加入收藏 | 设置首页
 专业搜索
中国文化与知识产权法律法规中英数据库    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国文化与知识产权法律法规中英数据库

第十四条 编辑作品由编辑人享有著作权,但行使著作权时,不得侵犯原作品的著作权。编辑作品中可以单独使用的作品的作者有权单独行使其著作权。    Article 14 The copyright in a work created by compilation shall be enjoyed by the compiler, provided that the exercise of such copyright shall not prejudice the copyright in the preexisting works included in the compilation. The authors of such works included in a compilation as can be exploited separately shall be entitled to exercise their copyright in their works independently.
第十四条 国务院知识产权行政部门负责布图设计登记工作,受理布图设计登记申请。    Article 14 The intellectual property administrative authority under the State Council is responsible for the registration of layout-designs and receives applications for the registration thereof.
第十四条 核定为文物保护单位的革命遗址、纪念建筑物、古墓葬、古建筑、石窟寺、石刻等(包括建筑物的附属物),在进行修缮、保养、迁移的时候,必须遵守不改变文物原状的原则。    Article 14 The principle of keeping the cultural relics in their original state must be adhered to in the repairs and maintenance at the sites designated as the ones to be protected for their historical and cultural value and in any removal involving these sites, such as sites related to revolutionary history, memorial buildings, ancient tombs, ancient architectural structures, cave temples, stone carvings, etc. (including attachments to the structures).
第十四条 工会等社会团体应当根据各自特点,组织体育活动。    Article 14 Trade unions and other public organizations shall organize sports activities in light of their own characteristics.
第十四条 中国单位或者个人向外国人转让专利申请权或者专利权的,由国务院对外经济贸易主管部门会同国务院科学技术行政部门批准。    Article 14 Where a Chinese entity or individual is to assign the right of patent application or a patent right to a foreigner, he/it shall obtain a joint approval from the competent department for foreign trade and economic cooperation under the State Council and the administrative department for science and technology under the State Council.
第十四条 军队以及公安、 国家安全部门因国防、公安和国家安全工作需要利用已有的或者专门设置的卫星地面接收设施接收外国卫星传送的电视节目,由中国人民解放军总参谋部、公安部、国家安全部分别制定措施进行管理。    Article 14 With respect to reception of television programs transmitted via foreign satellites by units of the armed forces and the departments of public security and state security utilizing their existing ground satellite receiving facilities or installing special ground satellite receiving facilities as are necessitated by national defence and public security and state security, the Headquarters of the General Staff of the Chinese People’s Liberation Army, the Ministry of Public Security and the Ministry of State Security shall respectively formulate measures for the administration thereof..
??? 第十四条? 保险标的如果变更用途或者增加危险程度,投保方应当及时通知保险 方,在需要增加保险费时,应当按规定补交保险费。    Article 14. In case of any change in the use of the insured property or increase in the risk exposure, the INsured shall immediately notify the Insurer in writing and shall pay an additional premium according to stipulations when so required.
第十四条 注册商标需要改变文字、图形的,应当重新提出注册申请。    Article 14. Where any word or device of a registered trademark is to be altered, a new registration shall be applied for.
第十四条 职务作品由作者享有著作权的,在作品完成两年内,如单位在其业务范展内不使用,作者可以要求单位同意由第三人以与单位使用的相同方式使用,单位没有正当理由不得拒绝。    Article 14. Where copyright in a work created within the fulfillment of duties belongs to the author, the author may ask his institution to permit a third party to use the work in the same manner as the institution might have done. if the institution does not use the work in the course of its business within 2 years after the creation of the work.
第十四条 国有企业事业单位的发明专利,对国家利益或者公共利益具有重大意义的,国务院有关主管部门和省、自治区、直辖市人民政府报经国务院批准,可以决定在批准的范围内推广应用,允许指定的单位实施,    Article 14.? Where any patent for invention, belonging to any State-owned enterprise or institution, is of great significance to the interest?of the State or to the public interest, the competent departments concerned under the State council and the people's governments of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government may, after approval by the State Council, decide that the patented invention be spread and applied within the approved?limits, and allow designated entities to exploit that invention.
第十四条 外国作品的著作权人在授权他人发行其作品的复制品后,可以授权或 者禁止出租其作品的复制品。    Article 14.Copyright owners of foreign works may authorize or prohibit rental of copies of their works after authorizing others to distribute such copies.
第一百四十条 建设用地使用权人应当合理利用土地,不得改变土地用途;需要改变土地用途的,应当依法经有关行政主管部门批准。    Article 140 The holder of the right to use construction land shall reasonably use the land and may not alter the use purpose. In case the purpose of land use needs to be altered, the approval of the relevant administrative department shall be obtained.
第一百四十一条 建设用地使用权人应当依照法律规定以及合同约定支付出让金等费用。    Article 141 The holder of the right to use construction land shall, according to the legal provisions and the contract, pay transfer fees and other fees.
第一百四十二条 建设用地使用权人建造的建筑物、构筑物及其附属设施的所有权属于建设用地使用权人,但有相反证据证明的除外。    Article 142 As regards the buildings, fixtures and their affiliated facilities built by the holder of the right to use construction land, the holder shall enjoy the ownership thereof, unless it is otherwise proved by any contrary evidence.
第一百四十三条 建设用地使用权人有权将建设用地使用权转让、互换、出资、赠与或者抵押,但法律另有规定的除外。    Article 143 Unless it is otherwise prescribed by any law, the holder of the right to use construction land has the right to alienate, exchange, use as equity contributions, endow or mortgage the right to use construction land.
第一百四十四条 建设用地使用权转让、互换、出资、赠与或者抵押的,当事人应当采取书面形式订立相应的合同。使用期限由当事人约定,但不得超过建设用地使用权的剩余期限。    Article 144 For alienating, exchanging, using as equity contribution, endowing, or mortgaging the right to use construction land, the parties shall enter into a corresponding written contract. The parties concerned may make stipulations on the contractual term, but which may not exceed the remnant term as stipulated in the contract on transfer of the right to use construction land.
第一百四十五条 建设用地使用权转让、互换、出资或者赠与的,应当向登记机构申请变更登记。    Article 145 For alienating, exchanging, using as equity contribution, endowing, or mortgaging the right to use construction land, an application for alteration registration shall be submitted to the registration organ.
第一百四十六条 建设用地使用权转让、互换、出资或者赠与的,附着于该土地上的建筑物、构筑物及其附属设施一并处分。    Article 146 When alienating, exchanging, using as equity contribution, endowing, or mortgaging the right to use construction land, the buildings, fixtures and affiliated facilities thereof on such land shall be disposed of at the same time.
第一百四十七条 建筑物、构筑物及其附属设施转让、互换、出资或者赠与的,该建筑物、构筑物及其附属设施占用范围内的建设用地使用权一并处分。    Article 147 When alienating, exchanging, using as equity contribution, endowing, or mortgaging the buildings, fixtures and affiliated facilities thereof, the right to use construction land covered by the aforesaid buildings, fixtures and affiliated facilities thereof shall be disposed of at the same time.
第一百四十八条 建设用地使用权期间届满前,因公共利益需要提前收回该土地的,应当依照本法第四十二条的规定对该土地上的房屋及其他不动产给予补偿,并退还相应的出让金。    Article 148 Before the term of the right to use construction land expires, where it is necessary to take back the land in advance by virtue of public interests, compensations shall, according to Article 42 of this Law, be given to the houses and other realties on such land, and corresponding land transfer fees shall be returned back.
第一百四十九条 住宅建设用地使用权期间届满的,自动续期。    Article 149 When the term of the right to use construction land for dwelling houses expires, it shall be renewed automatically.
第十五条 申请登记的布图设计涉及国家安全或者重大利益,需要保密的,按照国家有关规定办理。    Article 15 Any layout-design in respect of which an application for registration is filed shall be handled according to the relevant Chinese regulations if it should be kept confidential since it relates to the State security or vital State interests.
第十五条 当事人之间订立有关设立、变更、转让和消灭不动产物权的合同,除法律另有规定或者合同另有约定外,自合同成立时生效;未办理物权登记的,不影响合同效力。    Article 15 As regards a contract entered into by the related parties concerned on the creation, alteration, alienation or termination of the real right of a realty, it shall go into effect upon the conclusion of the contract, unless it is otherwise prescribed by any law; and the validity of the contract is not affected, whether the real right has been registered or not.
第十五条 核定为文物保护单位的属于国家所有的纪念建筑物或者古建筑,除可以建立博物馆、保管所或者辟为参观游览场所外,如果必须作其他用途,应当根据文物保护单位的级别,由当他文化行政管理部门报原公布的人民政府批准。    Article 15 If it is necessary to use a memorial building or an ancient architectural structure owned by the state at a place designated as a site to be protected for its historical and cultural value for purposes other than the establishment of a museum, a cultural relics preservation institute or a tourist site, the local department for cultural administration shall submit a report for approval to the people's government which originally announced the designation of such a site.
第十五条(竞赛规程、规则和方案的执行)举办人应当按照经登记的体育竞赛规程、规则和实施方案组织体育竞赛,并对报名参赛运动员的资格进行审查。    Article 15 Implementation of Contest Regulations, Rules and Plans The sponsor must organize the sports contest and examine the qualification of entrants according to the registered regulations, rules and implementation plans of the sports contests.
当前第11页 共40页 上一页 下一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3