加入收藏 | 设置首页
 专业搜索
中国文化与知识产权法律法规中英数据库    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国文化与知识产权法律法规中英数据库

第十三条 当事人对罚款或者吊销《许可证》的处罚不服的,可以在收到处罚决定书之日起十五日内,向同级人民政府申请复议,也可以向人民法院起诉;    Article 13 Any party who is not satisfied with the penalty of a fine or of the revocation of the permit may, within 15 days of receipt of the decision on penalty, apply to the people’s government at the same level for reconsideration or may file a suit with the people’s court.
第十三条(赞助和广告经营合同)举办体育竞赛接受赞助或者获取广告收入的,当事人应当订立合同。    Article 13 Contracts of Sponsorship and Ad Operations Involved in sponsored sports contests or with proceeds from ad operations, the parties concerned must conclude contracts.
第十三条 同样的发明创造只能被授予一项专利。    Article 13 For any identical invention-creations, only one patent right shall be granted.
第十三条 登记机构不得有下列行为:    Article 13 No registration organ may commit any of the behaviors as follows:
第十三条国家机关、企业事业组织应当开展多种形式的体育活动,举办群众性体育竞赛。    Article 13 State organs, enterprises and institutions shall carry out various kinds of sports activities and organize athletic competitions of mass character.
第十三条 布图设计专有权属于自然人的,该自然人死亡后,其专有权在本条例规定的保护期内依照继承法的规定转移。    Article 13 Where a layout-design exclusive rights are owned by a natural person, the exclusive rights are transferred according to the provisions of the Inheritance Law within the duration of protection under the Regulation after the natural person passes away.
第十三条 两人以上合作创作的作品,著作权由合作作者共同享有。没有参加创作的人,不能成为合作作者。合作作品可以分割使用的,作者对各自创作的部分可以单独享有著作权,但行使著作权时不得侵犯合作作品整体的著作权。    Article 13 Where a work is created jointly by two or more co-authors, the copyright in the work shall be enjoyed jointly by those co-authors. Any person who has not participated in the creation of the work may not claim the co-authorship.If a work of joint authorship can be separated into independent parts and exploited separately, each co-author may be entitled to independent copyright in the parts that he has created, provided that the exercise of such copyright shall not prejudice the copyright in the joint work as a whole.
第十三条 建设单位在进行选址和工程设计的时候, 因建设工程涉及文物保护单位的,应当事先会同省、自治区、直辖市或者县、自治县、市文化行政管理部门确定保护措施,列入设计任务书。    Article 13 While choosing a construction site and designing a project, if the project involves a site to be protected for its historical and cultural value, the construction unit shall first work out the protective measures jointly with the department for cultural administration of a province, an autonomous region, or a municipality directly under the Central Government or of a county, an autonomous county or a city, and such measures shall be written into the planning project description.
第十三条 著作权人许可他人将其作品摄制成电影、电视、录像作品的,视为已同意对以作品进行必要的改动,但是这种改动不得歪曲篡改原作品。    Article 13. Permission to make necessary alteration shall be implied where the copyright owner has authorized the making cinematographic, television or videographic work based on his or her work, in so far as such alteration does not distort or mutilate the original work.
??? 第十三条? 投保方应当遵守国家有关部门制订的关于消防、安全、生产操作和劳动保护等有关规定,维护劳动者和保险财产的安全。    Article 13. The Insured shall safeguard the safety of workers and the insured property by observing the relevant rules and regulations on fire-fighting, safety, productive operation and labour protection.
第十三条 注册商标需要在同一类的其他商品上使用的,应当另行提出注册申请。    Article 13. Where a registered trademark is to be used in respect of other goods of the same class, a new application for registration shall be filed.
第十三条 发明专利申请公布后,申请人可以要求实施其发明的单位或者个人支付适当的费用。    Article 13.? After the publication of the application for a patent for invention, the applicant may require the entity or individual exploiting the invention to pay an appropriate fee.
第十三条 报刊转载外国作品,应当事先取得著作权人的授权;但是,转载有关 政治、经济等社会问题的时事文章除外。    Article 13.Prior authorization of the copyright owner shall be required for newspapers and periodicals to reprint a foreign work, except the reprinting of articles on current political, economic and social topics.
第一百三十条 承包期内发包人不得调整承包地。    Article 130 The contract-letting party may not readjust the contracted land within the duration of a contract.
第一百三十一条 承包期内发包人不得收回承包地。农村土地承包法等法律另有规定的,依照其规定。    Article 131 The contract-letting party may not take back the contracted land within the term of the contract. In case there exists any otherwise provision in the law on the contracting of rural land or any other law, such provision shall prevail.
第一百三十二条 承包地被征收的,土地承包经营权人有权依照本法第四十二条第二款的规定获得相应补偿。    Article 132 In case a contracted land is expropriated, the holder of the right to the contracted management of such land has the right to obtain corresponding compensations in accordance with Paragraph 2 of Article 42 in the present Law.
第一百三十三条 通过招标、拍卖、公开协商等方式承包荒地等农村土地,依照农村土地承包法等法律和国务院的有关规定,其土地承包经营权可以转让、入股、抵押或者以其他方式流转。    Article 133 As regards the barren land or other rural land that is contracted through bid invitation, auction, or open negotiation, etc, the right to the contracted management thereof may, according to the law on the contracting of rural land and other laws as well the related regulations of the State Council, be circulated by means of alienation, lease, equity contribution, or mortgage, etc.
第一百三十四条 国家所有的农用地实行承包经营的,参照本法的有关规定。    Article 134 In case the contracted management is conducted over any state-owned rural land, the related provisions in the present Law shall apply by analogy.
第一百三十五条 建设用地使用权人依法对国家所有的土地享有占有、使用和收益的权利,有权利用该土地建造建筑物、构筑物及其附属设施。    Article 135 The holder of the right to use construction land has the right to possess, use and seek proceeds from the land owned by the state, and shall be entitled to the construction of buildings, fixtures and their auxiliary facilities by making use of such land.
第一百三十六条 建设用地使用权可以在土地的地表、地上或者地下分别设立。新设立的建设用地使用权,不得损害已设立的用益物权。    Article 136 The right to use construction land may be created separately on the surface of or above or under the land. The newly-established one may not injure the usufructuary right that has already been established.
第一百三十七条 设立建设用地使用权,可以采取出让或者划拨等方式。    Article 137 The right to use construction land may be created through transfer or allotment, etc.
第一百三十八条 采取招标、拍卖、协议等出让方式设立建设用地使用权的,当事人应当采取书面形式订立建设用地使用权出让合同。    Article 138 In case the right to use construction land is created through auction, bid invitation, or agreement, etc., the related parties shall conclude a written contract on the transfer of such right.
第一百三十九条 设立建设用地使用权的,应当向登记机构申请建设用地使用权登记。建设用地使用权自登记时设立。登记机构应当向建设用地使用权人发放建设用地使用权证书。    Article 139 For establishing the right to use construction land, an application for registering such right shall be submitted to the registration organ. The right to use construction land shall be established as of the accomplishment of such registration. A certificate on the right to use construction land shall be issued by the registration organ to the holder of the right to use construction land.
第十四条 不动产物权的设立、变更、转让和消灭,依照法律规定应当登记的,自记载于不动产登记簿时发生效力。    Article 14 As regards the creation, alteration, alienation or termination of the real right of a realty, it shall go into effect since the date when it is recorded in the realty register in case the registration thereof is required by law.
第十四条(竞赛的广告宣传、门票出售和报名费收取)    Article 14 Contest-centered Advertising Publicity, Ticket Sales and Entry Fee Collection
当前第10页 共40页 上一页 下一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3