SCIDICT学术词典
中国医疗行业法律法规中英数据库

中国医疗行业法律法规中英数据库

第二十九条 医药部门和其他有关部门应当及时供应预防和治疗传染病的药品和器械。生物制品生产单位应当及时供应预防和治疗传染病的生物制品。预防和治疗传染病的药品、生物制品和器械应当有适量的储备。    Article 29. The pharmaceutical department and other departments concerned shall promptly supply pharmaceuticals and instruments for the prevention and treatment of infectious diseases. The units making biological products shall promptly supply such products for the prevention and treatment of infectious diseases. There shall be a certain amount of pharmaceuticals, biological products and instruments in reserve for the prevention and treatment of infectious diseases.
第三条(适用范围)    Article 3 (Scope of Application)
第三条 依据精神药品使人体产生的依赖性和危害人体健康的程度,分为第一类和第二类,各类精神药品的品种由卫生部确定。    Article 3 According to the extent of drug dependence and hazards to health, psychotropic drugs are classified into category I and category II. The classification shall be done by the Ministry of Public Health.
第三条 中华人民共和国公民,不分民族、种族、性别、职业、宗教信仰、教育程度,承认中国红十字会章程并缴纳会费的,可以自愿参加红十字会。    Article 3 All citizens of the People's Republic of China who, regardless of ethnic status, race, sex, occupation, religious belief and education status, recognize the Statutes of the Red Cross Society of China and pay membership dues, may join the Society on a voluntary basis.
第三条医师应当具备良好的职业道德和医疗执业水平,发扬人道主义精神,履行防病治病、救死扶伤、保护人民健康的神圣职责。    Article 3 Doctors should possess good occupational morals and professional medical knowledge, practice humanitarianism, and perform the sacred duties of preventing and treating diseases, healing the wounded and rescuing the dying and protecting the people’s health.
第三条地方各级人民政府领导本行政区域内的献血工作,统一规划并负责组织、协调有关部门共同做好献血工作。    Article 3 Local people’s governments at all levels provide leadership for the blood donation work within their respective administrative areas, work out uniform planning and shall be responsible for the organization and coordination among the departments concerned in their joint efforts for the blood donation work.
第三条各级人民政府领导母婴保健工作。    Article 3 People's governments at various levels shall exercise leadership in the work of maternal and infant health care.
第三条国家质量监督检验检疫总局(以下简称国家质检总局)主管全国进口医疗器械检验监督管理工作,负责组织收集整理与进口医疗器械相关的风险信息、风险评估并采取风险预警及快速反应措施。    Article 3 The General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the GAQSIQ) administers the inspection and supervision of the imported medical instruments all over the country, and shall take the responsibility of organizing, gathering and processing relevant risk information concerning the imported medical instruments, assessing the risks, and adopting the risk warning and fast response measures as well.
第三条国家鼓励研制开发临床有效的中药品种,对质量稳定、疗效确切的中药品种实行分级保护制度。?    Article 3 The State practises graded protection for those varieties of traditional Chinese medicines stable in its quality and effective in its therapeutic results in order to encourage the research and development of new varieties of traditional Chinese medicines with clinical effectiveness.
第三条 国家发展现代药和传统药,充分发挥其在预防、医疗和保健中的作用。    Article 3 The State shall develop both modern and traditional medicines encourage their role in the prevention and treatment of diseases and in health care.
第三条 本法规定管理的传染病分为甲类、乙类和丙类。    Article 3. The infectious diseases governed by this Law shall be divided into Classes A, B, and C.
第三十条(有关许可证的禁止行为)    Article 30 (Forbidden Acts Relating to the Practice License)
第三十条接受进口捐赠医疗器械的单位或者其代理人应当持相关批准文件向报关地的检验检疫机构报检,向使用地的检验检疫机构申请检验。    Article 30 Any entity or its agent that accepts the imported donated medical instruments shall make an inspection application to the IQ organ at the place where the declaration to customs is made upon relevant approving documents, and apply for inspection to the IQ organ at the place where the said instruments are used.
第三十条执业助理医师应当在执业医师的指导下,在医疗、预防、保健机构中按照其执业类别执业。    Article 30 Assistant medical practitioners should, under the supervision of medical practitioners, practice medicine according to the categories of business in institutions of medical treatment, prevention or health care.
第三十条省、自治区、直辖市人民政府卫生行政部门指定的医疗保健机构负责本行政区域内的母婴保健监测和技术指导。    Article 30 Medical and health institutions designated by the administrative departments of public health under the people's governments of the provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government shall be responsible for monitoring, and providing technical guidance to, the maternal and infant health care within their respective administrative areas.
第三十条 药物的非临床安全性评价研究机构和临床试验机构必须分别执行药物非临床研究质量管理规范、药物临床试验质量管理规范。    Article 30 The pharmaceutical non-clinical safety appraisal and research units and the clinical test units must respectively carry out the quality control standard for pharmaceutical non-clinical research and the quality control standard for pharmaceutical clinical test.
第三十条 铁路、交通、民航部门必须优先运送卫生行政部门批准的处理疫情的人员、防治药品、生物制品和器械。    Article 30. Railroad, communications, and civil aviation departments must give priority to the transportation of personnel, pharmaceuticals, biological products and instruments for dealing with the epidemic situation, as approved by the health administration department.
第三十一条(执业范围)    Article 31 (Scope of Practice)
第三十一条 生产新药或者已有国家标准的药品的,须经国务院药品监督管理部门批准,并发给药品批准文号;但是,生产没有实施批准文号管理的中药材和中药饮片除外。    Article 31 A new medicine or medicine standardized by the State can be put into production only after the pharmaceutical supervisory and administrative department under the State Council has approved it and issued a registered document of approval. However, this does not apply to the production of traditional Chinese medicinal herbs and traditional Chinese medicine prepared in ready-to-use forms that are not controlled under a registered document of approval.
第三十一条境外捐赠的医疗器械经检验检疫机构检验合格并出具《入境货物检验检疫证明》后,受赠人方可使用;经检验不合格的,按照商检法及其实施条例的有关规定处理。    Article 31 After the IQ organs inspect the medical instruments donated from outside the territory of China have been inspected to be qualified and a Certificate for Inspection and Quarantine of Inbound Goods has been issued by, the donee may use the said instruments; in the case of any unqualified inspection, they shall be handled in accordance with the relevant provisions in the Inspection Law and the implementation regulations thereof.
第三十一条受县级以上人民政府卫生行政部门委托的机构或者组织应当按照医师执业标准,对医师的业务水平、工作成绩和职业道德状况进行定期考核。    Article 31 Institutions or organizations entrusted by the administrative department of health under the people’s government at or above the county level should make evaluation of doctors at regular intervals in respect of their professional skills, achievements in work and occupational morals in accordance with practicing standards of doctors.
第三十一条医疗保健机构按照国务院卫生行政部门的规定,负责其职责范围内的母婴保健工作,建立医疗保健工作规范,提高医学技术水平,采取各种措施方便人民群众,做好母婴保健服务工作。    Article 31 Medical and health institutions shall, in accordance with the provisions of the administrative department of public health under the State Council, take the responsibility for the work of maternal and infant health care within the scope of their functions and duties, establish rules and regulations for medical and health care services, raise medical and technological level, and take measures for the convenience of the people so as to provide better services in maternal and infant health care.
第三十一条 以控制传染病传播为目的的交通卫生检疫的具体办法,由国务院卫生行政部门会同有关部门制定,报国务院批准后施行。    Article 31. The specific measures for communication quarantine for the purpose of controlling the spread of infectious diseases shall be formulated by the health administration department under the State Council together with the departments concerned, and enforced after being reported to and approved by the State Council.
第三十二条(执业原则)医疗机构从事医疗执业活动,必须遵守有关法律、法规、规章和医疗技术规范、职业道德规范。    Article 32 (Principle of Practice) Medical institutions, which are engaged in medical practising activities, shall abide by relevant laws, rules and regulations as well as medical technical specification and norms for professional ethics.
第三十二条医疗保健机构依照本法规定开展婚前医学检查、遗传病诊断、产前诊断以及施行结扎手术和终止妊娠手术的,必须符合国务院卫生行政部门规定的条件和技术标准,并经县级以上地方人民政府卫生行政部门许可。    Article 32 Medical and health institutions that in accordance with the provisions of this Law carry out pre-marital medical examination, genetic disease diagnosis and prenatal diagnosis, ligation operations and operations for termination of gestation must meet the requirements and technical standards set by the administrative department of public health under the State Council, and shall obtain the permission of the administrative departments of public health under the local people's governments at or above the county level.
关于我们 | 联系我们 | 网站地图 | SCIdict学术词典| 词典索引| 学术翻译
专业英语词汇

语际翻译 版权所有
Copyright © 2014   BCL Translations. All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-1