- 中国医疗行业法律法规中英数据库 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
中国医疗行业法律法规中英数据库
- (一)国务院药品监督管理部门规定的生物制品; (1) Bio-products prescribed by the pharmaceutical supervisory and administrative department of the State Council.
- (一)未取得或者被吊销、注销《医疗机构执业许可证》,从事医疗执业活动; 1. Being engaged in medical practising activities without the ""Practice License of Medical Institution"", or the license being revoked or canceled;
- (五)未经区、县卫生行政部门批准,从事中止妊娠术、节育手术或者助产技术等母婴保健专项技术服务; 5. Being engaged in such special technical services for mother-baby health-care as suspension of pregnancy, birth-control operation, midwife technique, etc.
- 乙类传染病是指:病毒性肝炎、细菌性和阿米巴性痢疾、伤寒和副伤寒、艾滋病、淋病、梅毒、脊髓灰质炎、麻疹、百日咳、白喉、流行性脑脊髓膜炎、猩红热、流行性出血热、狂犬病、钩端螺旋体病、布鲁氏菌病、炭疽、流行性和地方性斑疹伤寒、流行性乙型脑炎、黑热病、疟疾、登革热。 B Class infectious diseases shall include viral hepatitis, bacillary and amebic dysentery, typhoid and paratyphoid, AIDS, gonorrhea, syphilis, poliomyelitis, measles, pertussis, diphtheria, epidemic cerebrospinal meningitis, scarlet fever, epidemic hemorrhagic fever, rabies, leptospirosis, brucellosis, anthrax, epidemic and endemic typhus, epidemic encephalitis B, kala-azar, malaria, and dengue fever.
- 医疗机构从事医疗执业活动前,应当向原设置审批的卫生行政部门申请办理执业登记手续,领取《医疗机构执业许可证》。 Before being engaged in medical practising activities, a medical institution shall apply to the original Public Health Administrative Department which has examined and approved the establishment of the medical institution for the practice registration, and obtain the ""Practice License of Medical Institution"".
- 区、县卫生行政部门在核发《设置医疗机构批准书》之前,应当告知设置申请人向市卫生行政部门申请办理医疗机构名称核准手续,市卫生行政部门应当自收到核准名称的书面申请之日起10日内作出书面答复。核准名称期间,设置审批程序中止。 Before examining and issuing the Approval Certificate for the Establishment of Medical Institution, the District or County Public Health Administrative Department shall inform the applicant of going through the formalities for the Name Ratification of the medical institution with the Municipal Public Health Administrative Department; and the Municipal Public Health Administrative Department shall reply in writing within 10 days after receiving the written application for the Name Ratification. During the Name Ratification period, the procedure of examination and approval of the establishment shall be suspended.
- 医疗机构执业登记前,其经核准的类别、床位、地点、设置申请人发生变更的,应当重新申请办理设置审批手续。 Before the registration of practice of a medical institution, if the ratified classification, number of sickbeds, address, or the establishment applicant is changed, the institution shall reapply for the establishment examination and approval.
- 医疗机构执业登记前,其经核准的名称、诊疗科目发生变更的,应当申请办理变更审批手续。 Before the registration of practice of a medical institution, if the ratified name or medical subjects of diagnosis and treatment are changed, the institution shall apply for examination and approval for the change.
- 中华人民共和国献血法 Blood Donation Law of the People’s Republic of China
- 血站、医疗机构不得将无偿献血的血液出售给单采血浆站或者血液制品生产单位。 Blood stations and medical institutions must not sell the blood donated without compensation to stations of sole collection of plasma or production units of blood products.
- 血站对采集的血液必须进行检测; Blood stations must conduct inspection and testing over the blood collected;
- 身体状况不符合献血条件的,血站应当向其说明情况,不得采集血液。 Blood stations shall explain the situation to those citizens whose health conditions do not conform to the qualifications for blood donation and must not collect blood from them.
- 血站应当根据国务院卫生行政部门制定的标准,保证血液质量。 Blood stations shall, in accordance with the standards formulated by the department of public health under the State Council, guarantee the quality of blood.
- 血站应当为献血者提供各种安全、卫生、便利的条件。 Blood stations should provide safe, hygienic and convenient conditions for the blood donors.
- 未经检测或者检测不合格的血液,不得向医疗机构提供。 blood without undergoing inspection and testing or failing to pass inspection and testing must not be provided to medical institutions.
- 对可能在转诊途中死亡的病人,不得转诊。 But no such transfer shall be made, if the patient may die on the way.
- 经省、自治区、直辖市政府决定,可以对甲类传染病疫区实施封锁;封锁大、中城市的疫区或者跨省、自治区、直辖市的疫区,以及封锁疫区导致中断干线交通或者封锁国境的,由国务院决定。 By decision of the government of a province, an autonomous region or a municipality directly under the Central Government, an epidemic area of an A Class infectious disease may be blockaded; the blockade of an epidemic area in a large or medium-sized municipality or an epidemic area that cuts across provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government as well as the blockade of an epidemic area leading to the interruption of traffic along a main line of communication or to the blockade of frontiers shall be decided by the State Council.
当前第1页 共1页
跳转到第
页
最后更新