- 中国医疗行业法律法规中英数据库 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
中国医疗行业法律法规中英数据库
- 药品生产企业,是指生产药品的专营企业或者兼营企业。 "" Pharmaceutical producing enterprise "" means an enterprise exclusively or partly engaged in the production of pharmaceuticals.
- 药品经营企业,是指经营药品的专营企业或者兼营企业。 "" Pharmaceutical trading enterprise "" means an enterprise exclusively or partly engaged in the trade of pharmaceuticals.
- 药品,是指用于预防、治疗、诊断人的疾病,有目的地调节人的生理机能并规定有适应症或者功能主治、用法和用量的物质,包括中药材、中药饮片、中成药、化学原料药及其制剂、抗生素、生化药品、放射性药品、血清、疫苗、血液制品和诊断药品等。 "" Pharmaceuticals "" means the articles intended for use in the prevention, treatment or diagnosis of human diseases, or intended to effect the purposive regulation of human physiological functions, for which indications or major functions, usage and dosage are prescribed. They include raw traditional Chinese medicinal materials, traditional medicines prepared in ready-to-use forms, and other prepared Chinese medicines, medicinal chemicals and their preparations, antibiotics, biochemical medicines, radioactive drugs, serums, vaccines, blood products, diagnostic aids, etc.
- “卫生技术人员”是指按照国家有关规定取得卫生技术人员资格或者职称的人员。 ""Public health technical persons""refers to those who have obtained the qualification or title of public health technicians according to the relevant State stipulations;
- (一)对甲类传染病病人和病原携带者,乙类传染病中的艾滋病病人、炭疽中的肺炭疽病人,予以隔离治疗。隔离期限根据医学检查结果确定。拒绝隔离治疗或者隔离期未满擅自脱离隔离治疗的,可以由公安部门协助治疗单位采取强制隔离治疗措施; (1) Patients and pathogen carriers of A Class infectious diseases and patients of AIDS and of pulmonary anthrax as a type of anthrax among B Class infectious diseases shall be isolated for treatment. The period of isolation shall be determined according to the results of medical examination. For those who refuse treatment in isolation or break away from treatment in isolation before the expiration of the isolation period, the public security department may assist medical care institutions in taking measures to enforce the treatment in isolation;
- (一)婚前卫生指导:关于性卫生知识、生育知识和遗传病知识的教育; (1) pre-marital health instruction: education in sex, human reproduction and genetic diseases;
- (一)属于禁止进口的; (1) prohibited importations;
- (二)首次在中国销售的药品; (2) Pharmaceuticals to be sold for the first time in China.
- (二)婚前卫生咨询:对有关婚配、生育保健等问题提供医学意见; (2) pre-marital health consultation: medical advice on matters relating to marriage and child-bearing, etc.; and
- (三)婚前医学检查:对准备结婚的男女双方可能患影响结婚和生育的疾病进行医学检查。 (3) pre-marital medical examination: medical examination conducted for both the male and female planning to be married to see whether they suffer from any disease that may have an adverse effect on marriage and child-bearing.
- (三)临时征用房屋、交通工具; (3) provisional requisition of houses and means of transport; and
- (四)参加专业培训,接受继续医学教育; (4) participating in professional training and receiving continued medical education;
- (五)在执业活动中,人格尊严、人身安全不受侵犯; (5) protecting the personal dignity and the personal security from encroachment in practicing medicine;
- (七)对所在机构的医疗、预防、保健工作和卫生行政部门的工作提出意见和建议,依法参与所在机构的民主管理。 (7) putting forward opinions and proposals for the work of his own institution of medical treatment, prevention or health care and the work of the administrative department of health and participating in the democratic management of his own institution according to law.
- 上海市人民政府令第39号 颁布日期:19970302 实施日期:19970701 颁布单位:上海市人民政府 (Promulgated by Decree No. 39 of the Shanghai Municipal People''s Government on March 2, 1997)
- 1.1 向中国卫生部、解放军总后勤部卫生部认定之紧急救援网络医院出示医疗卡, 即可获得救治;及此后 1.1 present our medical card to MOH International Assistance Net-work Hospitals and the hospital network of The Bureau of Medical Administration Health Department of the General Logistics Department People’s Liberation Army of China for immediate treatment, and thereafter
- 1.3 提供是次意外之证明或说明。 1.3 provide evidence or report of the alleged accident.
- 传染病病人及其亲属和有关单位以及居民或者村民组织应当配合实施前款所列措施。 Patients of infectious diseases,their relations and the related units as well as the local organizations of residents or villagers shall cooperate in executing the measures specified in the preceding paragraphs.
- 人身意外保障(意外身故或全身瘫残) Personal Accident (Accidental Death or Total Paralysis
- 从事本法规定的婚前医学检查、施行结扎手术和终止妊娠手术的人员以及从事家庭接生的人员,必须经过县级以上地方人民政府卫生行政部门的考核,并取得相应的合格证书。 Personnel engaged in making pre-marital medical examination, performing ligation operations or operations for termination of gestation as provided by this Law and persons engaged in home delivery must pass the examination of the administrative department of public health under the people's government at or above the county level, and obtain a corresponding qualification certificate.
- 药品生产企业在取得药品批准文号后,方可生产该药品。 Pharmaceutical producing enterprises can produce medicine only after obtaining the registered document of approval.
- 药品生产企业应当依法向政府价格主管部门如实提供药品的生产经营成本,不得拒报、虚报、瞒报。 Pharmaceutical producing enterprises shall provide the competent authority of pricing of the government with the producing and trading costs of pharmaceuticals and shall not refuse to report, make a false report or withhold the truth in such a report.
- 药品生产企业不得使用未经批准的直接接触药品的包装材料和容器。 Pharmaceutical producing enterprises shall use the packaging materials and containers which have direct contact with the pharmaceuticals only after they have obtained approval for them.
- 药品的生产企业、经营企业和医疗机构必须执行政府定价、政府指导价,不得以任何形式擅自提高价格。 Pharmaceutical producing enterprises, trading enterprises and medical organizations must carry out the fixed price and directive price system of the government, and shall not presumptuously raise prices in any form.
- 药品的生产企业、经营企业和医疗机构应当遵守国务院价格主管部门关于药价管理的规定,制定和标明药品零售价格,禁止暴利和损害用药者利益的价格欺诈行为。 Pharmaceutical producing enterprises, trading enterprises and medical organizations shall abide by the regulations concerning the control on prices of pharmaceuticals prescribed by the competent authority of pricing under the State Council, shall fix and mark the retail prices of pharmaceuticals, and shall avoid sudden excessive profits and deceptive acts on pricing which will harm the interests of the users of the pharmaceuticals.
当前第1页 共2页
下一页
跳转到第
页
最后更新