中国医疗行业法律法规中英数据库
第二十四条(执业登记的审批) Article 24 (Examination and Approval of the Practice Registration)第二十四条对急危患者,医师应当采取紧急措施进行诊治;不得拒绝急救处置。 Article 24 Doctors should adopt emergency measures to examine and treat patients who are suffering from acute diseases or dangerously ill and shall not refuse to give emergency treatment.第二十四条当事人对卫生行政部门的处罚决定不服的,可以依照有关法律、行政法规的规定,申请行政复议或者提起行政诉讼。? Article 24 If any party refuses the ruling of the health administrative departments may apply for administrative reconsideration, or, lodge an administrative appeal following the stipulations concerned in law and administrative regulations.第二十四条医疗保健机构为产妇提供科学育儿、合理营养和母乳喂养的指导。 Article 24 Medical and health institutions shall provide lying-in women with guidance as to the scientific way of rearing babies, ration-al nutrition and breastfeeding.第二十四条 医疗机构配制制剂,必须具有能够保证制剂质量的设施、管理制度、检验仪器和卫生条件。 Article 24 Medical organizations that make medicinal preparations must have facilities, a m第二十四条 红十字会建立经费审查监督制度。 Article 24 The Red Cross Society shall establish a system for examining and supervising the use of its funds.第二十四条本法自1998年10月1日起施行。 Article 24 This Law shall enter into force as of October 1, 1998.第二十四条 凡违反本办法的规定,制造、运输、贩卖精神药品,构成犯罪的,由司法机关依法追究其刑事责任。 Article 24 Those who violate these rules by producing, shipping or trading psychotropic drugs illegally, if the circumstances are serious enough to constitute a crime, shall be prosecuted for criminal responsibility to be investigated by the judicial organs according to law.第二十四条检验检疫机构对实施强制性产品认证制度的进口医疗器械实行入境验证,查验单证,核对证货是否相符,必要时抽取样品送指定实验室,按照强制性产品认证制度和国家规定的相关标准进行检测。 Article 24 With respect to the imported medical instruments that are subject to the compulsory product certification system, an IQ organ shall perform an inbound inspection on the certificates, examine the documents, check the consistency between the certificates and goods, and draw a sample of the goods, if necessary, which shall be sent to the designated laboratory for testing in light of the compulsory product certification system and relevant standards of the state.第二十四条 医疗保健机构、卫生防疫机构发现传染病时,应当及时采取下列控制措施: Article 24. When medical care and health institutions and anti-epidemic agencies find infectious diseases, they shall promptly take the following control measures:第二十五条(变更登记) Article 25 (Alteration Registration)第二十五条 当事人对行政处罚不服的,可在接到处罚通知之日起十五日内,向作出处理的机关的上一级机关申请复议。上一级机关应在接到申请之日起十五日内作出答复。 Article 25 A party who is dissatisfied with the decision on an administrative sanction may, within 15 days of receiving the notification on the sanction, make a request for reconsideration to the authorities at the next higher level who shall make a reply within 15 days after it receives the appeal.第二十五条医师应当使用经国家有关部门批准使用的药品、消毒药剂和医疗器械。 Article 25 Doctors should use medicines, disinfectants and medical instruments the use of which has been approved by the relevant departments of the state.第二十五条进口医疗器械经检验未发现不合格的,检验检疫机构应当出具《入境货物检验检疫证明》。 Article 25 In case no unqualified imported medical instrument is found in the inspection, a Certificate of Inspection and Quarantine of Inbound Goods shall be issued by an IQ organ.第二十五条县级以上地方人民政府可以设立医学技术鉴定组织,负责对婚前医学检查、遗传病诊断和产前诊断结果有异议的进行医学技术鉴定。 Article 25 The local people's governments at or above the county level may establish institutions for medical technical appraisement which shall be responsible for making medical technical appraisement when dissenting views arises on the results of pre-marital medical examination, genetic diseases diagnosis or prenatal diagnosis.第二十五条 医疗机构配制的制剂,应当是本单位临床需要而市场上没有供应的品种,并须经所在地省、自治区、直辖市人民政府药品监督管理部门批准后方可配制。 Article 25 The medicinal preparations made by medical organizations shall be of the kinds that supply the clinical needs of the units themselves but have not been supplied on the market, and must not be made until the approval of the pharmaceutical supervisory and administrative departments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government where the units are located.第二十五条有关中药保护品种的申报要求、申报表格等,由国务院卫生行政部门制定。? Article 25 The requirements and forms for application for protection of varieties of traditional Chinese medicines are to be formulated by the health administrative departments under the State Council.第二十五条 红十字会的经费使用情况依照国家有关法律、法规的规定,接受人民政府的检查监督。 Article 25 The use of the funds of the Red Cross Society shall, in accordance with the provisions of relevant laws and regulations of the State, be subjected to the examination and supervision of the people's government.第二十五条 传染病暴发、流行时,当地政府当立即组织力量进行防治,切断传染病的传播途径;必要时,报经上一级地方政府决定,可以采取下列紧急措施: Article 25. In the event of an outbreak or a prevalence of an infectious disease, the local government shall immediately get people organized to control them and cut off the route of transmission; when necessary, it may take the following emergency measures, subject to reporting to and decision by the local government at the next higher level:第二十六条(许可证校验的间隔期限) Article 26 (The Prescribed Intervals for Examination of Practice License)第二十六条医师应当如实向患者或者其家属介绍病情,但应注意避免对患者产生不利后果。 Article 26 Doctors should truthfully explain the patients’ conditions to the patients and their family members provided that attention is paid to avoid an adverse effect on the patients.第二十六条 任何组织和个人不得侵占和挪用红十字会的经费和财产。 Article 26 No organization or individual shall appropriate or misuse the funds or property of the Red Cross Society.第二十六条从事医学技术鉴定的人员,必须具有临床经验和医学遗传学知识,并具有主治医师以上的专业技术职务。 Article 26 Personnel engaged in medical technical appraisement must have clinical experience, medical genetic knowledge and the professional title of physician-in-charge or above.第二十六条 对兽用精神药品的管理,由农业部会同卫生部根据本办法制定具体办法。 Article 26 Specific measures for the control of veterinary psychotropic drugs shall be formulated jointly by the Ministry of Agriculture and the Ministry of Public Health in accordance with these Measures.第二十六条进口捐赠的医疗器械应当未经使用,且不得夹带有害环境、公共卫生的物品或者其他违禁物品。 Article 26 The imported donated medical instruments shall not be used before, and shall not carry any article harmful to the environment or to the sanitation, or any other illegal imports.