- 中国劳动法律法规中英数据库 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
中国劳动法律法规中英数据库
- 第三十七条 劳动者提前三十日以书面形式通知用人单位,可以解除劳动合同。 Article 37. A laborer may dissolve his labor contract by giving 30 days notice in writing to his Unit.
- 第三十八条 用人单位有下列情形之一的,劳动者可以解除劳动合同: Article 38 In the case of any of the following circumstances occurring to an employer, workers may discharge the labor contract:
- 第三十八条 各级人民政府和企业、事业单位、机关应当为工会办公和开展活动,提供必要的设施和活动场所等物质条件。 Article 38 People's governments at the various levels and enterprises, public institutions and government organs shall provide the necessary facilities, venues and other material requirements of trade union organizations handling office matters and arranging union activities.
- 第三十八条 用人单位按照职业病防治要求,用于预防和治理职业病危害、工作场所卫生检测、健康监护和职业卫生培训等费用,按照国家有关规定,在生产成本中据实列支。 Article 38 The Employer can include the occupational-disease-prevention expenses in the production costs according to applicable regulations, including the expenses for prevention/treatment of occupational-disease-inductive factors, workplace hygiene inspection, health custody and occupational health training, etc.
- 第三十八条 用人单位应当保证劳动者每周至少休息一日。 Article 38 The employing unit shall guarantee that its staff and workers have at least one day off in a week.
- 第三十八条 劳动者享有下列职业卫生保护权利: Article 38 The workers shall enjoy the following occupational health protection rights:
- 第三十八条 用人单位有下列情形之一的,劳动者可以解除劳动合同: Article 38. In any of the following circumstances, a laborer may dissolve his labor contract at any time if:
- 第三十九条 劳动者有下列情形之一的,用人单位可以解除劳动合同: Article 39 In the case of any of the following circumstances occurring to a worker, the employer may discharge the labor contract:
- 第三十九条 工会的财产、经费和国家拨给工会使用的不动产,任何组织和个人不得侵占、挪用和任意调拨。 Article 39 No organization or individual may occupy, misappropriate or arbitrarily allocate a trade union's assets, funds or immovable property allocated by the State for use by the trade union.
- 第三十九条 职业病诊断应当由省级以上人民政府卫生行政部门批准的医疗卫生机构承担。 Article 39 The diagnosis of occupational disease should be undertaken by the medial organizations approved by the public health authority under the province-above people’s government.
- 第三十九条 劳动者有权在正式上岗前从用人单位获得下列资料: Article 39 The workers shall have the right to obtain the following materials from the employing units before they take up their jobs:
- 第三十九条 企业因生产特点不能实行本法第三十六条、第三十八条规定的,经劳动行政部门批准,可以实行其他工作和休息办法。 Article 39 Where an enterprise can not follow the stipulations in Article 36 and Article 38 of this Law due to its special production nature, it may adopt other rules on working hours and rest with the approval of the labour administrative department.
- 第三十九条 劳动者有下列情形之一的,用人单位可以解除劳动合同: Article 39. A Unit may dissolve a labor contract if the laborer:
- 第三条 国务院劳动保障行政部门主管全国的失业保险工作。 Article 3The administrative department of labor security under the State Council is in charge of unemployment insurance work throughout the country.
- 第四条 从事使用有毒物品作业的用人单位(以下简称用人单位)应当使用符合国家标准的有毒物品,不得在作业场所使用国家明令禁止使用的有毒物品或者使用不符合国家标准的有毒物品。 Article 4 An employing unit that engages in the operations in which toxic substances are used (hereinafter referred to as the employing unit) shall use toxic substances that meet the national standards, and shall not use in workplaces the toxic substances that are explicitly prohibited by the State, or that fail to meet the national standards.
- 第四条 用人单位应当依法建立和完善劳动规章制度,保障劳动者享有劳动权利、履行劳动义务。 Article 4 Employers shall establish and perfect labor bylaws so as to ensure that workers can enjoy labor rights and perform labor obligations.
- 第四条 劳动者依法享有职业卫生保护的权利。 Article 4 Laborers are entitled to occupational health and occupation protection in accordance with the applicable laws.
- 第四条 用人单位应当依法建立和完善规章制度,保障劳动者享有劳动权利和履行劳动义务。 Article 4 The employing units shall establish and perfect rules and regulations in accordance with the law so as to ensure that labourers enjoy the right to work and fulfill labour obligations.
- 第四条 企业制定的规章制度,不得违反国家的法律、行政法规。 Article 4 The statute and system of the FFEs must not go against the State laws and administrative regulations.
- 第四条 其退休费可以酌情高于本办法所定标准的百分之五至百分之十五,但提高标准后的退休费,不得超过本人原标准工资。 Article 4 Those who comply with the following conditions may, according to their specific situations, have their retirement pensions raised by 5 to 15 per cent above the rates specified in this provision, but the final amount should not exceed their original standard wage.
- 第四条 工会必须遵守和维护宪法,以宪法为根本的活动准则,依照工会章程独立自主地开展工作。 Article 4 Trade unions must abide by and safeguard the Constitution and use the Constitution as the standard for their basic activities. Trade union work shall be carried out independently and voluntarily in accordance with the Constitution of Trade Unions.
- 第四条企业为安置富余职工而兴办的从事第三产业的独立核算企业,自开业之日起两年免征、三年减半征收企业所得税。? Article 4. The independent accounting enterprises engaged in the tertiary industry, which are established for the purpose of placing surplus staff and workers from the Enterprises shall be exempt from taxes for two (2) years from the date of opening their businesses, and shall be taxed half of the regular amount for another three (3) years.
- 第四条 待业保险基金的来源: Article 4. The resources of the unemployment insurance funds shall come from the following sources:
- 第四条 用人单位应当依法建立和完善劳动规章制度,保障劳动者享有劳动权利、履行劳动义务。 Article 4. Units shall establish and improve labor rules and regulations, so as to ensure that labor rights of the laborers are safeguarded and laborers perform according to their labor obligations.
- 第四十条 有下列情形之一的,用人单位提前三十日以书面形式通知劳动者本人或者额外支付劳动者一个月工资后,可以解除劳动合同: Article 40 In the case of any of the following circumstances, the employer may discharge the labor contract after it notifies the worker himself in written form 30 days in advance or after it pay the worker an extra month's salary:
最后更新