加入收藏 | 设置首页
 专业搜索
中国交通运输业法律法规中英数据库    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国交通运输业法律法规中英数据库

(六)订有应急处置方案并配备必要的应急援救设备。    (6) It has established a contingency plan and is provided with necessary contingency rescue equipment.
(七)使用湿租的航空器的,还应当提供湿租协议复印件以及双方航空运输协定或有关协议就使用湿租航空器经营的问题要求提供的文件;    (7) If the aircraft is acquired through wet lease, copy of the wet lease and documents required by air transport agreement of both parties or related agreement on operation with wet leased aircraft should be provided; and
(七)载有货物的民用航空器,其所载货物的舱单和明细的申报单;    (7) If the civil aircraft carries cargo, a manifest and detailed declarations of the cargo; and
(八)保险费。    (8) Insurance premium.
已经签发提单的,托运人应当将提单退还承运人。    If a bill of lading has already been issued, it shall be returned by the shipper to the carrier.
仲裁委员会对双方当事人自行达成和解后申请撤销的案件,可以视工作量的大小和实际开支的多少,收取仲裁费。    If a case is withdrawn after the parties have reached between themselves an amicable settlement, the Arbitration Commission may charge a certain amount of fees from the parties in consideration of the quantity of work and the amount of the actual expenses incurred by the Arbitration Commission.
对不符合前款规定,擅自飞入、飞出中华人民共和国领空的外国民用航空器,中华人民共和国有关机关有权采取必要措施,令其在指定的机场降落;    If a foreign civil aircraft, not conforming to the provisions of the preceding paragraph, is entering or leaving the airspace of the People's Republic of China without authorization, the authorities concerned of the People's Republic of China have the right to take necessary measures to order the aircraft to land at a designated airport;
拍卖外籍船舶的,应当通过对外发行的报纸或者其他新闻媒体发布公告。    If a foreign ship is to be auctioned, a public notice shall be issued through newspapers or other news media distributed abroad.
海事请求人在十五日内提起诉讼或者申请仲裁以及在诉讼或者仲裁过程中申请扣押船载货物的,扣押船载货物不受前款规定期限的限制。    If a maritime claimant brings a law suit or applies for arbitration within 15 days, and applies for arrest of the goods on board in the course of the litigation or arbitration, the arrest of the goods on board shall not be restrained by the period stipulated in the preceding paragraph.
海事请求人在三十日内提起诉讼或者申请仲裁以及在诉讼或者仲裁过程中申请扣押船舶的,扣押船舶不受前款规定期限的限制。    If a maritime claimant brings a law suit or applies for arbitration within 30 days, and applies for arrest of a ship in the course of the litigation or arbitration, the arrest of the ship shall not be restrained by the period stipulated in the preceding paragraph.
当事人对仲裁协议的效力有异议的,如果一方申请仲裁委员会作出决定,另一方申请人民法院作出裁定,由人民法院裁定。但是,对仲裁协议效力的异议,如果仲裁委员会先于人民法院接受申请并已作出决定,以仲裁委员会的决定为准。    If a party challenges the validity of the arbitration agreement and requests the Arbitration Commission to make a decision thereupon while the other party applies to the people's court for a ruling, the latter's ruling shall prevail. However, in case of a challenge made against the validity of an arbitration agreement, if the acceptance of the application by the Arbitration Commission precedes that by the people's court and a decision is made thereupon, the decision by the Arbitration Commission shall prevail.
当事人未对管辖权提出异议且已作实体答辩或提起反请求,视为对仲裁协议和仲裁委员会管辖权的承认。    If a party has not raised any objection to the jurisdiction and has submitted substantive defense or has lodged a counterclaim, he shall be regarded as admission of the validity of the arbitration agreement and jurisdiction of the Arbitration Commission.
当事人对裁定不服的,可以在收到裁定书之日起五日内申请复议一次。    If a party is not satisfied with the order, he may apply for reconsideration once within five days of the date of receiving the written order.
当事人对裁定不服的,可以在收到裁定书之日起五日内申请复议一次。    If a party is not satisfied with the order, he may apply for reconsideration once within five days of the date of receiving the written order.
旅客在航空器飞行中途中止旅行时,必须将其行李卸下。    If a passenger gets off the aircraft midway, his baggage must be unloaded.
路由变动较大的改造,依照本规定重新办理有关手续。    If a relatively big change is to be effected in the routes of the submarine cables and pipelines, the owners shall go through the relevant procedures of application once again.
一船连带支付的赔偿超过本条第一款规定的比例的,有权向其他有过失的船舶追偿。    If a ship has paid an amount of compensation in excess of the proportion prescribed in paragraph 1 of this Article, it shall have the right of recourse against the other ship(s) in fault.
经调解达成协议的,调解费用按当事人过失比例或约定的数额分摊;调解不成的,由当事人各方平均分摊。    If an agreement is reached through mediation, the mediation charge shall be shared according to the seriousness of the parties' faults or the agreed proportions. If mediation has failed, the expenses shall be shared out equally among the parties.
利害关系人对海事强制令提出异议,海事法院经审查,认为理由成立的,应当裁定撤销海事强制令。    If an interested party lodges an objection to a maritime injunction, the maritime court shall order to cancel the maritime injunction if it deems the causes are tenable through investigation.
利害关系人对海事证据保全提出异议,海事法院经审查,认为理由成立的,应当裁定撤销海事证据保全;已经执行的,应当将与利害关系人有关的证据返还利害关系人。    If an interested party lodges an objection to maritime evidence preservation, the maritime court shall order to cancel maritime evidence preservation if it deems the causes are tenable through investigation; if preservation has been imposed, evidence related to the interested party shall be returned to the interested party.
裁定采取海事证据保全措施的,应当立即执行;对不符合海事证据保全条件的,裁定驳回其申请。    If an order is made for imposing maritime evidence preservation measures, it shall be executed immediately; if the conditions for maritime evidence preservation are not fulfilled, an order shall be made to reject the application.
裁定作出海事强制令的,应当立即执行;对不符合海事强制令条件的,裁定驳回其申请。    If an order is made for making a maritime injunction, it shall be executed immediately; if the conditions for a maritime injunction are not fulfilled, an order shall be made to reject the application.
当事人提出申请,要求仲裁庭通知有关证人,包括与案件有利害关系的自然人、法人或其他组织的代表,出庭作证,以便查清案件事实和维护相关各方合法权益的,由仲裁庭决定是否准许。    If any party applies for the presence of a witness, including a natural person, the representative of a legal person or other organization, to appear at the oral hearing in order to clarify the facts and protect the legitimate rights and interests of parties concerned, the arbitration tribunal has the power to decide whether so permits.
没有证据或者证据不足以证明当事人的事实主张的,由负有举证责任的当事人承担不利后果。    If any party fails to submit the evidence, or, if the evidence submitted by the party is not sufficient to prove the allegation, the party having the burden of proof shall bear the ensuing adverse consequence.
外航申请经营许可不符合时限规定的,民航局不予受理,但双方航空运输协定或有关协议另有规定的除外。    If application time by foreign airlines does not comply with the prescription, Civil Aviation Administration shall refuse to handle it except for special prescriptions defined in air transport agreement of both parties or related agreement.?
当前第3页 共8页 上一页 下一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3