- 中国民事刑事法律法规中英数据库 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
中国民事刑事法律法规中英数据库
- 深圳市罗湖区人民法院 Shenzhen Luohu People’s Court
- 深圳市南山区人民法院 Shenzhen Nanshan People’s Court
- 深圳市盐田区人民法院 Shenzhen Yantian People’s Court
- 不足部分,由监护人适当赔偿,但单位担任监护人的除外。 Shortfalls in such expenses shall be appropriately compensated for by the guardian unless the guardian is a unit.
- 如果遇到不能进行选举的非常情况,由全国人民代表大会常务委员会以全体组成人员的三分之二以上的多数通过,可以推迟选举,延长本届全国人民代表大会的任期。 Should extraordinary circumstances prevent such an election, it may be postponed and the term of office of the current National People's Congress extended by the decision of a vote of more than two-thirds of all those on the Standing Committee of the current National People's Congress.
- 如果遇到不能进行选举的非常情况,由全国人民代表大会常务委员会以全体组成人员的三分之二以上的多数通过,可以推迟选举,延长本届全国人民代表大会的任期。 Should extraordinary circumstances prevent such an election, it may be postponed and the term of office of the current National People's Congress extended by the decision of a vote of more than two-thirds of all those on the Standing Committee of the current National People's Congress.
- 四川省 Sichuan Province
- 正在服现役的人民解放军军人、人民武装警察,不领取居民身份证,由中华人民共和国中央军事委员会和中国人民武装警察部队总部颁发军人和武装警察身份证件。? Soldiers of the People's Liberation Army and members of the People's Armed Police Force who are in active service shall dispense with resident identity cards; instead they shall have servicemen's identity cards or armed policemen's identity cards issued to them respectively by the Central Military Commission of the People's Republic of China and the General Headquarters of the Chinese People's Armed Police Force.
- 配备公务用枪的具体办法,由国务院公安部门会同其他有关国家机关按照严格控制的原则制定,报国务院批准后施行。 Specific measures for arming with guns for the discharge of official duties shall, in accordance with the principle of strict control, be formulated by the public security department under the State Council together with other State organs concerned and submitted to the State Council for approval before enforcement.
- 配置民用枪支的具体办法,由国务院公安部门按照严格控制的原则制定,报国务院批准后施行。 Specific measures for equipment with guns for civilian use shall, in adherence to the principle of strict control, be formulated by the public security department under the State Council and submitted to the State Council for approval before enforcement.
- 具体管理办法由国务院公安部门制定。 Specific measures of control in this regard shall be formulated by the public security department under the State Council.
- 国营企业依照法律规定,通过职工代表大会和其他形式,实行民主管理。 State enterprises practise democratic management through congresses of workers and staff and in other ways in accordance with the law.
- 国营企业依照法律规定,通过职工代表大会和其他形式,实行民主管理。 State enterprises practise democratic management through congresses of workers and staff and in other ways in accordance with the law.
- 国家财产神圣不可侵犯,禁止任何组织或者个人侵占、哄抢、私分、截留、破坏。 State property is sacred and inviolable, and no organization or individual shall be allowed to seize, encroach upon, privately divide, retain or destroy it.
- 国家所有的矿藏、水流,国家所有的和法律规定属于集体所有的林地、山岭、草原、荒地、滩涂不得买卖、出租、抵押或者以其他形式非法转让。 State-owned mineral resources and waters as well as forest land, mountains, grasslands, unreclaimed land and beaches owned by the state and those that are lawfully owned by collectives may not be sold, leased, mortgaged or illegally transferred by any other means.
- 国家所有的矿藏,可以依法由全民所有制单位和集体所有制单位开采,也可以依法由公民采挖。国家保护合法的采矿权。 State-owned mineral resources may be mined according to law by units under ownership by the whole people and units under collective ownership;
- 尚未为中华人民共和国承认的国家,只能在澳门特别行政区设立民间机构。 States not recognized by the People's Republic of China may only establish non-governmental institutions in the Region.
- 尚未为中华人民共和国承认的国家,只能在香港特别行政区设立民间机构。 States not recognized by the People's Republic of China may only establish non-governmental institutions in the Region.
- 学生享有选择院校和在澳门特别行政区以外求学的自由。 Students shall enjoy freedom of choice of educational institutions and freedom to pursue their education outside the Macao Special Administrative Region.
- 继承人协商同意的,也可以不均等。 Successors may take unequal shares if an agreement to that effect is reached among them.
- 征用财产的补偿应相当于该财产当时的实际价值,可自由兑换,不得无故迟延支付。 Such compensation shall correspond to the real value of the property concerned at the time and shall be freely convertible and paid without undue delay.
- 征用财产的补偿应相当于该财产当时的实际价值,可自由兑换,不得无故迟延支付。 Such compensation shall correspond to the real value of the property concerned at the time and shall be freely convertible and paid without undue delay.
- 未参加登记的权利人在诉讼时效期间提起诉讼的,适用该判决、裁定。 Such judgments or written orders shall apply to those who have not registered their rights but have instituted legal proceedings during period of limitation of the action.
- 自治区的规定,报全国人民代表大会常务委员会批准。 Such provisions made by an autonomous region shall be submitted to the Standing Committee of the National People's Congress for approval;
- 附则 Supplementary Provisions
最后更新