加入收藏 | 设置首页
 专业搜索
中国民事刑事法律法规中英数据库    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国民事刑事法律法规中英数据库

中华人民共和国居民身份证条例    Regulations of the PRC Concerning Resident Identity Cards
中华人民共和国逮捕拘留条例    Regulations of the PRC on Arrest and Detention
宗教团体和宗教事务不受外国势力的支配。    Religious bodies and religious affairs are not subject to any foreign domination.
宗教团体和宗教事务不受外国势力的支配。    Religious bodies and religious affairs are not subject to any foreign domination.
香港特别行政区的宗教组织和教徒可与其他地方的宗教组织和教徒保持和发展关系。    Religious organizations and believers in the Hong Kong Special Administrative Region may maintain and develop their relations with religious organizations and believers elsewhere.
宗教组织可依法开办宗教院校和其他学校、医院和福利机构以及提供其他社会服务。    Religious organizations may, in accordance with law, run seminaries and other schools, hospitals and welfare institutions and to provide other social services.
宗教组织依法享有财产的取得、使用、处置、继承以及接受捐献的权利。    Religious organizations shall, in accordance with law, enjoy the rights to acquire, use, dispose of and inherit property and the right to receive donations.
宗教组织依法享有财产的取得、使用、处置、继承以及接受资助的权利。财产方面的原有权益仍予保持和保护。宗教组织可按原有办法继续兴办宗教院校、其他学校、医院和福利机构以及提供其他社会服务。    Religious organizations shall, in accordance with law, enjoy the rights to acquire, use, dispose of and inherit property and the right to receive financial assistance. Their previous property rights and interests shall be maintained and protected. Religious organizations may, according to their previous practice, continue to run seminaries and other schools, hospitals and welfare institutions and to provide other social services.
立法会议员的代表、市政机构成员的代表、澳门地区全国人大代表、澳门地区全国政协委员的代表40人    Representatives of members of the Legislative Council, representatives of members of the municipal organs, Macao deputies to the National People's Congress, and representatives of Macao members of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference 40
中央人民政府在同外国政府商谈有关本条第一款所指航班的安排时,香港特别行政区政府的代表可作为中华人民共和国政府代表团的成员参加。    Representatives of the Government of the Hong Kong Special Administrative Region may, as members of the delegations of the Government of the People's Republic of China, participate in air service consultations conducted by the Central People's Government with foreign governments concerning arrangements for such services referred to in the first paragraph of this Article.
被撤销的民事行为从行为开始起无效。    Rescinded civil acts shall be null and void from the very beginning.
对人身伤害的医学鉴定有争议需要重新鉴定或者对精神病的医学鉴定,由省级人民政府指定的医院进行。    Reverification necessitated by disputes over medical verification of personal injuries and medical verification of mental illness shall be conducted by a hospital designated by a people's government at the provincial level.
对人身伤害的医学鉴定有争议需要重新鉴定或者对精神病的医学鉴定,由省级人民政府指定的医院进行。    Reverification necessitated by disputes over medical verification of personal injuries and medical verification of mental illness shall be conducted by a hospital designated by a people's government at the provincial level.
暴动越狱或者聚众持械劫狱的首要分子和积极参加的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑;情节特别严重的,处死刑;其他参加的,处三年以上十年以下有期徒刑。    Ringleaders who instigate a riot to escape from prison or gather people to raid a prison with weapons and the active participants shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment; if the circumstances are especially serious, they shall be sentenced to death; other participants shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years.
暴动越狱或者聚众持械劫狱的首要分子和积极参加的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑;情节特别严重的,处死刑;其他参加的,处三年以上十年以下有期徒刑。    Ringleaders who instigate a riot to escape from prison or gather people to raid a prison with weapons and the active participants shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment; if the circumstances are especially serious, they shall be sentenced to death; other participants shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years.
(二)申请执行的理由与请求的内容,被申请人的财产所在地以及财产状况;    (2)Reason of application and request content, place of property and property status of the applicant;?
当前第4页 共4页 上一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3