SCIDICT学术词典
中国民事刑事法律法规中英数据库

中国民事刑事法律法规中英数据库

第一百三十四条各民族公民都有用本民族语言文字进行诉讼的权利。人民法院和人民检察院对于不通晓当地通用的语言文字的诉讼参与人,应当为他们翻译。    Article 134 Citizens of all China's nationalities have the right to use their native spoken and written languages in court proceedings. The people's courts and people's procuratorates should provide translation for any party to the court proceedings who is not familiar with the spoken or written languages commonly used in the locality.
第一百三十四条人民检察院对直接受理的案件中被拘留的人,认为需要逮捕的,应当在十日以内作出决定。    Article 134 If a People's Procuratorate deems it necessary to arrest a detainee in a case directly accepted by it, it shall make a decision thereon within 10 days after the detention.
第一百三十四条人民检察院对直接受理的案件中被拘留的人,认为需要逮捕的,应当在十日以内作出决定。    Article 134 If a People's Procuratorate deems it necessary to arrest a detainee in a case directly accepted by it, it shall make a decision thereon within 10 days after the detention.
第一百三十四条工厂、矿山、林场、建筑企业或者其他企业、事业单位的职工,由于不服管理、违反规章制度,或者强令工人违章冒险作业,因而发生重大伤亡事故或者造成其他严重后果的,处三年以下有期徒刑或者拘役;情节特别恶劣的,处三年以上七年以下有期徒刑。    Article 134 If any employee of a factory, mine, tree farm, construction enterprise or any other enterprise or institution disobeys management or violates rules and regulations or, if anyone forces employees to work under hazardous conditions in violation of rules, thereby causing an accident involving heavy casualties or causing other serious consequences, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention; if the circumstances are especially flagrant, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years.
第一百三十四条 工厂、矿山、林场、建筑企业或者其他企业、事业单位的职工,由于不服管理、违反规章制度,或者强令工人违章冒险作业,因而发生重大伤亡事故或者造成其他严重后果的,处三年以下有期徒刑或者拘役;情节特别恶劣的,处三年以上七年以下有期徒刑。    Article 134 If any employee of a factory, mine, tree farm, construction enterprise or any other enterprise or institution disobeys management or violates rules and regulations or, if anyone forces employees to work under hazardous conditions in violation of rules, thereby causing an accident involving heavy casualties or causing other serious consequences, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention; if the circumstances are especially flagrant, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years.
第一百三十四条澳门特别行政区的教育、科学、技术、文化、新闻、出版、体育、康乐、专业、医疗卫生、劳工、妇女、青年、归侨、社会福利、社会工作等方面的民间团体和宗教组织可同世界各国、各地区及国际的有关团体和组织保持和发展关系;    Article 134 Non-governmental organizations in fields such as education, science, technology, culture, news media, publication, sports, recreation, the professions, medicine and health, labor, women, youth, returned overseas nationals, social welfare and social work as well as religious organizations in the Macao Special Administrative Region may maintain and develop relations with their counterparts in foreign countries and regions and with relevant international organizations.
第一百三十四条中央人民政府授权香港特别行政区政府:    Article 134 The Central People's Government shall give the Government of the Hong Kong Special Administrative Region the authority to:
第一百三十四条承担民事责任的方式主要有:    Article 134 The main methods of bearing civil liability shall be:
第一百三十五条人民检察院侦查终结的案件,应当作出提起公诉、不起诉或者撤销案件的决定。    Article 135 After a People's Procuratorate has concluded its investigation of a case, it shall make a decision to initiate public prosecution, not to initiate a prosecution or to dismiss the case.
第一百三十五条人民检察院侦查终结的案件,应当作出提起公诉、不起诉或者撤销案件的决定。    Article 135 After a People's Procuratorate has concluded its investigation of a case, it shall make a decision to initiate public prosecution, not to initiate a prosecution or to dismiss the case.
第一百三十五条香港特别行政区成立前在香港注册并以香港为主要营业地的航空公司和与民用航空有关的行业,可继续经营。    Article 135 Airlines incorporated and having their principal place of business in Hong Kong and businesses related to civil aviation functioning there prior to the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region may continue to operate.
第一百三十五条向人民法院请求保护民事权利的诉讼时效期间为二年,法律另有规定的除外。    Article 135 Except as otherwise stipulated by law, the limitation of action regarding applications to a people's court for protection of civil rights shall be two years.
第一百三十五条澳门特别行政区政府的代表,可作为中华人民共和国政府代表团的成员,参加由中央人民政府进行的同澳门特别行政区真接有关的外交谈判。    Article 135 Representatives of the Government of the Macao Special Administrative Region may, as members of delegations of the Government of the People's Republic of China, participate in negotiations at the diplomatic level directly affecting the Region conducted by the Central People's Government.
第一百三十五条人民法院、人民检察院和公安机关办理刑事案件,应当分工负责,互相配合,互相制约,以保证准确有效地执行法律。    Article 135 The people's courts, the people's procuratorates and the public security organs shall, in handling criminal cases, divide their functions, each taking responsibility for its own work, and they shall coordinate their efforts and check each other to ensure the correct and effective enforcement of the law.
第一百三十五条人民法院、人民检察院和公安机关办理刑事案件,应当分工负责,互相配合,互相制约,以保证准确有效地执行法律。    Article 135 The people's courts, the people's procuratorates and the public security organs shall, in handling criminal cases, divide their functions, each taking responsibility for its own work, and they shall coordinate their efforts and check each other to ensure the correct and effective enforcement of the law.
第一百三十五条工厂、矿山、林场、建筑企业或者其他企业、事业单位的劳动安全设施不符合国家规定,经有关部门或者单位职工提出后,对事故隐患仍不采取措施,因而发生重大伤亡事故或者造成其他严重后果的,对直接责任人员,处三年以下有期徒刑或者拘役;情节特别恶劣的,处三年以上七年以下有期徒刑。    Article 135 Where the facilities for operational safety of a factory, mine, three farm, construction enterprise or any other enterprise or institution do not meet State requirements and no measures are taken to remove the hidden danger of accident after the warning given by the departments concerned or employees of the unit, so that an accident involving heavy casualties occurs or other serious consequences ensue, the person who is directly responsible for the accident shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention; if the circumstances are especially flagrant, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years.
第一百三十五条 工厂、矿山、林场、建筑企业或者其他企业、事业单位的劳动安全设施不符合国家规定,经有关部门或者单位职工提出后,对事故隐患仍不采取措施,因而发生重大伤亡事故或者造成其他严重后果的,对直接责任人员,处三年以下有期徒刑或者拘役;情节特别恶劣的,处三年以上七年以下有期徒刑。    Article 135 Where the facilities for operational safety of a factory, mine, three farm, construction enterprise or any other enterprise or institution do not meet State requirements and no measures are taken to remove the hidden danger of accident after the warning given by the departments concerned or employees of the unit, so that an accident involving heavy casualties occurs or other serious consequences ensue, the person who is directly responsible for the accident shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention; if the circumstances are especially flagrant, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years.
第一百三十六条凡需要提起公诉的案件,一律由人民检察院审查决定。    Article 136 All cases requiring initiation of a public prosecution shall be examined for decision by the People's Procuratorates.
第一百三十六条凡需要提起公诉的案件,一律由人民检察院审查决定。    Article 136 All cases requiring initiation of a public prosecution shall be examined for decision by the People's Procuratorates.
第一百三十六条有下列情形之一的,中止诉讼:    Article 136 Legal proceedings shall be suspended in any of the following circumstances:
第一百三十六条香港特别行政区政府在原有教育制度的基础上,自行制定有关教育的发展和改进的政策,包括教育体制和管理、教学语言、经费分配、考试制度、学位制度和承认学历等政策。    Article 136 On the basis of the previous educational system, the Government of the Hong Kong Special Administrative Region shall, on its own, formulate policies on the development and improvement of education, including policies regarding the educational system and its administration, the language of instruction, the allocation of funds, the examination system, the system of academic awards and the recognition of educational qualifications.
第一百三十六条下列的诉讼时效期间为一年:    Article 136 The limitation of action shall be one year in cases concerning the following:
第一百三十六条澳门特别行政区可在经济、贸易、金融、航运、通讯、旅游、文化、科技、体育等适当领域以“中国澳门”的名义,单独地同世界各国、各地区及有关国际组织保持和发展关系,签订和履行有关协议。    Article 136 The Macao Special Administrative Region may, on its own and using the name ""Macao, China,"" maintain and develop relations and conclude and implement agreements with foreign states and regions and relevant international organizations in the appropriate fields, including the economic, trade, financial and monetary, shipping, communications, tourism, cultural, science and technology, and sports fields.
第一百三十六条中华人民共和国国旗是五星红旗。    Article 136 The national flag of the People's Republic of China is a red flag with five stars.
第一百三十六条中华人民共和国国旗是五星红旗。    Article 136 The national flag of the People's Republic of China is a red flag with five stars.
关于我们 | 联系我们 | 网站地图 | SCIdict学术词典| 词典索引| 学术翻译
专业英语词汇

语际翻译 版权所有
Copyright © 2014   BCL Translations. All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-1