SCIDICT学术词典
中国文化与知识产权法律法规中英数据库

中国文化与知识产权法律法规中英数据库

第五十二条 地方人民政府著作权行政管理部门负责查处本地区发生的著作权法第四十六条所列的侵权行为。    Article 52. Copyright administrative authorities under the local governments shall be empowered to redress the infringements against copyright enumerated in Article 46 of the Law.
第五十二条 国务院专利行政部门作出的给予实施强制许可的决定,应当及时通知专利权人,并予以登记和公告。    Article 52.? The decision made by the patent administration department under the State Council?granting a compulsory license for exploitation shall be notified promptly to the patentee concerned, and shall be registered and announced.
第五十三条 依照专利法第三十八条的规定,发明专利申请经实质审查应当予以驳回的情形是指:    Article 53 In accordance with Article 38 of the Patent Law, the circumstances under which an application for a patent for invention shall, after substantial examination, be rejected include:
第五十三条 计算机软件的保护办法由国务院另行规定。    Article 53 Measures for the protection of computer software shall be established separately by the State Council.
第五十三条 国家机关对其直接支配的不动产和动产,享有占有、使用以及依照法律和国务院的有关规定处分的权利。    Article 53 State organs have the power, in accordance with the laws and the relevant provisions of the State Council, to possess, utilize and dispose of any realty or chattel directly controlled by them.
第五十三条 在体育活动中,寻衅滋事、扰乱公共秩序的,给予批评、教育并予以制上;违反治安管理的,由公安机关依照治安管理处罚条例的规定给予处罚;构成犯罪的,依法追究刑事责任。    Article 53 Whoever creates disturbances or disturbs public order in sports activities shall be criticized and educated and such act shall be stopped; if the case violates the administration of public security, the offender shall be punished by the public security organ in accordance with the provisions of the Regulations on Administrative Penalties for Public Security; if the case constitutes a crime, the offender shall be investigated for criminal responsibility according to law.
第五十三条 著作权行政管理部门在行使行政处罚权时,可以责令侵害人赔偿受害人的损失。    Article 53. In exercising its right of imposing administrative sanctions, copyright administrative authority may order the infringer to compensate the loss the infringed party suffered.
第五十三条 取得实施强制许可的单位或者个人不享有独占的实施权,并且无权允许他人实施。    Article 53.?? Any entity or individual that is granted a compulsory license for exploitation shall not have an exclusive right to exploit and shall not have the right to authorize exploitation by any others.
第五十四条 国务院专利行政部门发出授予专利权的通知后,申请人应当自收到通知之日起2个月内办理登记手续。    Article 54 After the administrative department for patent under the State Council issues the notification to grant the patent right, the applicant shall fulfill the formalities of registration within 2 months as of the date of receipt of the notification.
第五十四条 本法的实施条例由国务院著作权行政管理部门制定,报国务院批准后施行。    Article 54 The implementing regulations of this Law shall be drawn up by the copyright administration department under the State Council and shall enter into force after approval by the State Council.
第五十四条 国家举办的事业单位对其直接支配的不动产和动产,享有占有、使用以及依照法律和国务院的有关规定收益、处分的权利。    Article 54 The public institutions held by the state have the power to possess, utilize, as well as, according to the laws and the relevant provisions of the State Council, seek profits from and dispose of any realty or chattel directly controlled by them.
第五十四条 违反国家财政制度、财务制度,挪用、克扣体育资金的,由上级机关责令限期归还被挪用、克扣的资金,并对直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依法给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。    Article 54 Whoever, in violation of the State financial or accounting rules, misappropriates or intercepts sports funds shall be ordered by the authorities at higher levels to return the misappropriated or intercepted funds within a time limit; the responsible persons directly in charge and other persons directly responsible for the offense shall be subject to administrative sanctions in accordance with law; if the case constitutes a crime, the offender shall be investigated for criminal responsibility in accordance with law.
第五十四条 著作权人可以通过集体管理方式行使著作权。    Article 54. Copyright owners may exercise their copyrights by way of collective administration.
第五十四条 取得实施强制许可的单位或者个人应当付给专利权人合理的使用费,其数额由双方协商;    Article 54.?? The entity or individual that is granted a compulsory license for exploitation shall pay to the patentee a reasonable exploitation fee, the amount of which shall be fixed by both parties in consultations.
第五十五条 授予实用新型专利权的决定公告后,实用新型专利权人可以请求国务院专利行政部门作出实用新型专利检索报告。    Article 55 After a decision on the grant of the patent for utility model has been announced, the patent holder of the utility model may request the administrative department for patent under the State Council to make a retrieval report on the patent for utility model.
第五十五条 国家出资的企业,由国务院、地方人民政府依照法律、行政法规规定分别代表国家履行出资人职责,享有出资人权益。    Article 55 As regards the enterprises set up with the funds invested in by the state, the State Council and the local people's governments shall perform and enjoy the contributor's duties as well as rights and interests on behalf of the state in accordance with the relevant laws and administrative regulations.
第五十五条 军队开展体育活动的具体办法由中央军事委员会依照本法制定。    Article 55 Specific measures for the administration of sports activities in the Army shall be formulated by the Central Military Commission in accordance with this Law.
第五十五条 本法规定的著作权人和出版者、表演者、录音录像制作者、广播电台、电视台的权利,在本法施行之日尚未超过本法规定的保护期的,依照本法予以保护。    Article 55 The rights of copyright owners, publishers, performers, producers of sound recordings and video recordings, radio stations and television stations as provided for in this Law shall, if their term of protection as specified in this Law has not yet expired on the date of entry into force of this Law, be protected in accordance with this Law.
第五十五条 本实施条例由国家版权局负责解释。    Article 55. The interpretation of this Regulation shall be the responsibility of the National Copyright Administration.
第五十五条 专利权人对国务院专利行政部门关于实施强制许可的决定不服的,专利权人和取得实施强制许可的单位或者个人对国务院专利行政部门关于实施强制许可的使用费的裁决不服的,可以自收到通知之日起三个月内向人民法院起诉。    Article 55.? Where the patentee is not satisfied with the decision of? the patent administration department? under the State Council? granting a compulsory license for exploitation, or where the patentee or the entity or individual that is granted the compulsory license for exploitation is not satisfied with the ruling made by the patent administration department under the State Council? regarding the fee payable for exploitation, it or he may,? within three months from the receipt of the date of notification, institute legal proceedings in the people's court.
第五十六条 国家所有的财产受法律保护,禁止任何单位和个人侵占、哄抢、私分、截留、破坏。    Article 56 The state-owned properties shall be protected by law, and no entity or individual may encroach, plunder, privately distribute, hold back or damage them.
第五十六条 本法自1995年10月1日起施行。    Article 56 This Law shall be effective from October 1,1995.
第五十六条 本法自1991年6月1日起施行。    Article 56 This Law shall enter into force as of June 1, 1991.
第五十六条 经审查,实用新型专利检索报告请求书符合规定的,国务院专利行政部门应当及时作出实用新型专利检索报告。    Article 56 Where, upon examination, the written request for the retrieval report on the patent for utility model is in conformity with the provisions, the administrative department for patent under the State Council shall make the retrieval report on the patent for utility model in the relevant time.
第五十六条 本实施条例自一九九一年六月一日起施行。    Article 56. This Implementing Regulation shall enter in force on June 1, 1991.
关于我们 | 联系我们 | 网站地图 | SCIdict学术词典| 词典索引| 学术翻译
专业英语词汇

语际翻译 版权所有
Copyright © 2014   BCL Translations. All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-1