中国文化与知识产权法律法规中英数据库
第四十二条 本法的实施细则,由国务院工商行政管理部门制定,报国务院批准施行。 Article 42. The Implementing Regulations under this Law shall be drawn up by the administrative authority for industry and commerce under the State Council. They shall enter into force after they have been submitted to and approved by the State Council.第四十二条 著作权人寄给图书出版者的两份订单在六个月内未能得到履行,视为著作权法第三十一条所称的图书脱销。 Article 42. The state of being out of print in relation to a work mentioned in Article 31 of the Law shall be established if a period of 6 months after two subscription forms were mailed by the author to the publisher expires without action being taken to satisfy the subscription.第四十二条 发明专利权的期限为二十年,实用新型专利权和外观设计专利权的期限为十年,均自申请日起计算。 Article 42.??The duration of patent right for inventions shall be twenty years, the duration of patent right for utility models and patent right for designs shall be ten years, counted from the date of filing.第四十三条 广播电台、电视台非营业性播放已经出版的录音制品,可以不经著作权人、表演者、录音制作者许可,不向其支付报酬。 Article 43 A radio station or television station may broadcast, for noncommercial purposes, a published sound recording without seeking permission from, or paying remuneration to, the copyright owner, performer and producer of the sound recording.第四十三条 依照本细则第四十二条规定提出的分案申请,可以保留原申请日,享有优先权的,可以保留优先权日,但是不得超出原申请公开的范围。 Article 43 For a division of application filed in accordance with Article 42 of these Rules, the original application date may be reserved and, if the right of priority is enjoyed, the priority date may also be reserved, provided that the division of application do not go beyond the scope of the original application already made public.第四十三条 国家有关部门应当加强对体育资金的管理,任何组织和个人不得挪用、克扣体育资金。 Article 43 Relevant departments of the State shall strengthen the management of sports funds. No organization or individual may misappropriate or intercept sports funds.第四十三条 国家对耕地实行特殊保护,严格限制农用地转为建设用地,控制建设用地总量。不得违反法律规定的权限和程序征收集体所有的土地。 Article 43 Special protections are provided by the state for farm lands, the conversion of farm lands into construction lands is strictly restricted and the aggregate quantity of construction lands is under control. No one may requisition any land owned collectively with violation of the statutory power limit and procedures.第四十三条 本法自1983年3月1日起施行。 Article 43. This Law shall enter into force on March 1, 1983.第四十三条 著作权人依照著作权法第三十二条第二款声明不得转载、摘编其作品的,应当在报纸、杂志首次刊登该作品时附带声明。 Article 43. To object to the reprinting of his or her work in whole or in part by virtue of paragraph 2 of Article 32 of the Law, the copyright owner is required to make a statement to that effect at the same time when the work is first published in a newspaper or a periodical.第四十三条 专利权人应当自被授予专利权的当年开始缴纳年费。 Article 43.??The patentee shall pay an annual fee beginning with the year in which the patent right was granted.第四十四条 专利法第三十四条和第四十条所称初步审查,是指审查专利申请是否具备专利法第二十六条或者第二十七条规定的文件和其他必要的文件,这些文件是否符合规定的格式,并审查下列各项: Article 44 ""Preliminary examination"" mentioned in Article 34 and Article 40 of the Patent Law means the examination of an application for a patent to see whether or not it contains the documents provided in Article 26 or Article 27 of the Patent Law and other necessary documents, and whether or not these documents are in conformity with the provided format, which also includes an examination of the following:第四十四条 电视台播放他人的电影、电视和录像,应当取得电影、电视制片者和录像制作者的许可,并支付报酬。 Article 44 A television station which broadcasts a cinematographic, television or video-graphic work produced by others shall obtain permission from, and pay remuneration to, the producer of the cinematographic, television or video-graphic work.第四十四条 因抢险、救灾等紧急需要,依照法律规定的权限和程序可以征用单位、个人的不动产或者动产。被征用的不动产或者动产使用后,应当返还被征用人。单位、个人的不动产或者动产被征用或者征用后毁损、灭失的,应当给予补偿。 Article 44 For meeting needs of emergent dangers or disasters, it is allowed for one to use the realties or chattels owned by entities and individuals according to the statutory power limit and procedures. Such realties or chattels shall, after the emergent use, be returned to the owners. In case any realty or chattel owned by any entity or individual is used or damaged or lost after being used, corresponding compensation shall be made.第四十四条 县级以上各级人民政府体育行政部门对以健身、竞技等体育活动为内容的经营活动,应当按照国家有关规定加强管理和监督。 Article 44 The administrative departments for physical culture and sports of the local people's governments at or above the county level shall, in accordance with the relevant regulations of the State, strengthen the management of and supervision over business operations in sports activities such as body-building and competitive sports.第四十四条 著作权法第三十六条第(一)、(二)项权利的保护期不受时间限制。 Article 44. No time limit shall be set on the term of protection in relation to the rights provided for in Article 36 (1) and (2) of the Law.第四十四条 有下列情形之一的,专利权在期限届满前终止: Article 44.?? In any of the following cases, the patent right shall cease before the expiration of its duration:第四十五条 有下列侵权行为的,应当根据情况,承担停止侵害、消除影响、公开赔礼道歉、赔偿损失等民事责任: Article 45 Anyone who commits any of the following acts of infringement shall bear civil liability for such remedies as ceasing the infringing act, eliminating its ill effects, making a public apology or paying compensation or damages, etc., depending on the circumstances:第四十五条 法律规定属于国家所有的财产,属于国家所有即全民所有。 Article 45 As regards the properties that shall be owned by the state as provided for by law, they shall be in the ownership of the state, that is, owned by all the people.第四十五条 除专利申请文件外,申请人向国务院专利行政部门提交的与专利申请有关的其他文件,有下列情形之一的,视为未提交: Article 45 In any of the following circumstances, any document relating to a patent application, not including the patent application documents, which is submitted to the administrative department for patent under the State Council, shall be deemed to have not been submitted:第四十五条 县级以上地方各级人民政府应当按照国家对城市公共体育设施用地定额指标的规定,将城市公共体育设施建设纳入城市建设规划和土地利用总体规划,合理布局,统一安排。 Article 45 The local people's governments at or above the county level shall, in accordance with the regulations of the State governing land allotment for public sports installations and facilities in urban areas, incorporate the construction of public sports installations and facilities into urban construction plans and general plans for land utilization so as to achieve rational distribution and overall arrangement.第四十五条 依照著作权法第三十五条的规定,表演者应当通过演出组织者向著作权人支付报酬。 Article 45. With reference to Article 35 of the Law, payment of remuneration by performers to copyright owner shall be done through the person who has organized the performance in question. 第四十五条 自国务院专利行政部门公告授予专利权之日起,任何单位或者个人认为该专利权的授予不符合本法有关规定的,可以请求专利复审委员会宣告该专利权无效。 Article 45.? Where, starting from the date of the announcement of the grant of the patent right by the patent administration department under the State Council, any entity or individual considers that the grant of the said patent right is not in conformity with the relevant provisions of this Law, it or he may request the Patent Reexamination Board to declare the patent right invalid.第四十六条 有下列侵权行为的,应当根据情况,承担停止侵害、消除影响、公开赔礼道歉、赔偿损失等民事责任,并可以由著作权行政管理部门给予没收非法所得、罚款等行政处罚: Article 46 Anyone who commits any of the following acts of infringement shall bear civil liability for such remedies as ceasing the infringing act, eliminating its ill effects, making a public apology or paying compensation for damages, etc., depending on the circumstances, and may, in addition, be subjected by the copyright administration department to such administrative penalties as confiscation of unlawful income from the act, or imposition of a fine:第四十六条 矿藏、水流、海域属于国家所有。 Article 46 Mineral deposits, waters and sea areas shall be in the ownership of the state.第四十六条 公共体育设施应当向社会开放,方便群众开展体育活动,对学生、老年人、残疾人实行优惠办法,提高体育设施的利用率。 Article 46 Public sports installations and facilities shall be open to the public and be easily accessible to them for sports activities. Students, the aged and disabled people shall be given preferential treatment in this regard, and sports installations and facilities shall be fully utilized.