SCIDICT学术词典
中国环境与资源法律法规中英数据库

中国环境与资源法律法规中英数据库

第五十条 未达到平时服预备役最高年龄的预备役军官,由于伤病残或者其他原因不能继续服预备役的,应当退出预备役。    Article 50 Reserve officers who have not reached the maximum age for reserve service in peacetime shall be retired from reserve service when they are unable to continue to perform reserve service due to their injuries, sickness, disability or other reasons.
第五十条中央财政应当安排资金,用于国家确定的重要江河、湖泊的堤坝遭受特大洪涝灾害时的抗洪抢险和水毁防洪工程修复。    Article 50 The Central finance should allocate funds for flood fighting and emergency operations when embankments and dams of major rivers and lakes designated by the state suffer catastrophic floods and waterlogging and for renovation of flood control works destroyed by floodwater.
第五十条本法自1993年5月1日起施行。    Article 50 This Law shall go into effect as of May 1,1993.
 第五十条 本法自1998年1月1日起施行    Article 50 This law shall go into force as of January 1, 1998.
??? 第五十条? 外商投资勘查、开采矿产资源,法律、行政法规另有规定的,从其规定。?    Article 50 Where laws or administrative rules and regulations provide otherwise on foreign-funded exploration and mining of mineral resources, such provisions shall prevail.
第五十条 违反本法第二十四条第三款规定,开采含放射性和砷等有毒有害物质超过规定标准的煤炭的,由县级以上人民政府按照国务院规定的权限责令关闭。    Article 50 Whoever, in violation of the provisions of the third paragraph of Article 24 of this Law, mines coal with toxic or harmful substances, such as radioactive and arsenic, that exceed the prescribed limits, shall be ordered to close down by the people's government at or above the county level according to the limits of authority prescribed by the State Council.
  第五十条 水行政主管部门或者其他主管部门以及水工程管理单位的工作人员玩忽职守、 滥用职权、徇私舞弊的, 由其所在单位或者上级主管机关给予行政处分;对公共财产、国家和人民利益造成重大损失的,依照刑法规定追究刑事责任。    Article 50. Any functionary of a department of water administration, of another competent department or of a unit managing a water project, who neglects his duty, abuses his power, engages in malpractices for personal gains or commits fraudulent acts, shall be given administrative sanctions by the unit to which he belongs or by the competent department at a higher level; whoever causes heavy losses to public property or to the interests of the state and the people shall be prosecuted for criminal responsibility in accordance with the Criminal Law.
第五十一条 违反本法第十六条的规定,不按照国家规定缴纳超标准排污费的,县级以上地方人民政府环境保护行政主管部门可以根据不同情节,给予警告或者处以罚款。    Article 51 Any unit that, in violation of the provisions of Article 16 of this Law, fails to pay, as required by the State, fees for excessive emission of noise, may be given a disciplinary warning or fined, in light of the seriousness of the violation, by the competent administrative department for environmental protection of the local people's government at or above the county level.
??? 第五十一条? 本法施行以前,未办理批准手续、未划定矿区范围、未取得采矿许可证开采矿产资源的,应当依照本法有关规定申请补办手续。?    Article 51 Before this Law goes into effect, anyone who mined mineral resources without going through approval procedures, without having the mining area delimited and without obtaining a mining license shall apply for completion of the formalities in accordance with relevant provisions of this Law.
第五十一条违反本法第二十三条规定,建设无水污染防治措施的小型企业,严重污染水环境的,由所在地的市、县人民政府或者上级人民政府责令关闭。    Article 51 If, in violation of the provisions of Article 23 of this Law, a small enterprise devoid of water pollution prevention and control measures is constructed and thus it causes severe pollution to the water environment, the people's government of the city or county where it is located or the people's government at a higher level shall order it to close down.
  第五十一条从事煤炭运输的车站、港口及其他运输企业不得利用其掌握的运力作为参与煤炭经营、谋取不正当利益的手段。    Article 51 Railway station and port authorities engaged in coal transportation and other transport enterprises may not take advantage of the transportation capacity in their hands to take part in coal marketing business and seek improper interests.
第五十一条 预备役军官退出预备役的批准权限,与本法第十五条第三款规定的权限相同。    Article 51 The limits of authority for approving the retirement of reserve officers from reserve service shall be the same as those prescribed in paragraph 3 of Article 15 of the present Law.
?  第五十一条 转移危险废物的,必须按照国家有关规定填写危险废物转移联单,并向危险废物移出地和接受地的县级以上地方人民政府环境保护行政主管部门报告。    Article 51 Whoever transfers hazardous waste, must, according to relevant State regulations, fill in duplicate forms for transfer of hazardous waste and report to the competent administrative departments of environmental protection of the local people's governments at or above the county level in the places where the hazardous waste is to be moved out or moved in.
第五十一条 违反本法第二十五条第二款或者第二十九条第一款的规定,在当地人民政府规定的期限届满后继续燃用高污染燃料的,由所在地县级以上地方人民政府环境保护行政主管部门责令拆除或者没收燃用高污染燃料的设施。    Article 51 Whoever, in violation of the provisions of the second paragraph of Article 25 or the first paragraph of Article 29 of this Law, continues consuming seriously polluting fuels at the expiration of the time limit prescribed by the local people's government. These shall be ordered to dismantle the installations for consumption of the seriously polluting fuels. Otherwise such installations shall be confiscated by the administrative department of environmental protection under the local people's government at or above the county level.
  第五十一条 中华人民共和国缔结或者参加的,与国际或者国境边界河流、湖泊有关的国际条约、协定,同中华人民共和国法律有不同规定的,适用国际条约、协定的规定。但是,中华人民共和国声明保留的条款除外。    Article 51. Where any international treaty or agreement relating to international or border rivers or lakes, concluded or acceded to by the People 's Republic of China, contains provisions differing from those in the laws of the People's Republic of China, the provisions of the international treaty or agreement shall apply, unless the provisions are ones on which the People's Republic of China has made reservations.
第五十二条造成水体严重污染的企业事业单位,经限期治理,逾期未完成治理任务的,除按照国家规定征收两倍以上的超标准排污费外,可以根据所造成的危害和损失处以罚款,或者责令其停业或者关闭。    Article 52 An enterprise or institution which has caused severe pollution to a water body but has failed to eliminate such pollution on expiration of the time limit shall, according to regulations of the State, pay twice or more the fee for excess discharge, and may, in the light of consequent damage and loss, also be fined or ordered to suspend operation or close down.
第五十二条 违反本法第十七条的规定,对经限期治理逾期未完成治理任务的企业事业单位,除依照国家规定加收超标准排污费外,可以根据所造成的危害后果处以罚款,或者责令停业、搬迁、关闭。    Article 52 Any enterprise or institution that, in violation of the provisions of Article 17 of this Law, fails to put the pollution under control at the expiration of the time limit, may be fined or ordered to suspend production or to relocate or close down in light of the hazards so caused, in addition to paying fees for excessive emission of noise as required by the State.
第五十二条 预备役军官参加军事训练、执行军事勤务期间,违反纪律的,依照中央军事委员会的有关规定给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。    Article 52 Any reserve officer who has violated discipline during the period when he is participating in military training or carrying out military duties shall be given administrative sanctions in accordance with the relevant regulations of the Central Military Commission; those whose act has constituted a crime shall be investigated for criminal responsibility according to law.
第五十二条有防洪任务的地方各级人民政府应当根据国务院的有关规定,安排一定比例的农村义务工和劳动积累工,用于防洪工程设施的建设、维护。    Article 52 Local people's governments at all levels responsible for flood control should, according to the relevant provisions of the State Council, assign village compulsory labor and accumulative labor at a proper ratio for the construction and maintenance of flood control works.
??? 第五十二条? 本法实施细则由国务院制定。?    Article 52 Specific rules for the implementation of this Law shall be formulated by the State Council.
  第五十二条国务院物价行政主管部门会同国务院煤炭管理部门和有关部门对煤炭的销售价格进行监督管理。    Article 52 The price administration department under the State Council, together with the department in charge of the coal industry under the State Council and other relevant departments, shall exercise supervision and control over the price of coal.
  第五十二条 运输危险废物,必须采取防止污染环境的措施,并遵守国家有关危险货物运输管理的规定。    Article 52 Whoever transports hazardous waste must adopt measures for the prevention and control of environmental pollution and observe State regulations on the control of transportation of hazardous goods.
第五十二条 违反本法第二十八条规定,在城市集中供热管网覆盖地区新建燃煤供热锅炉的,由县级以上地方人民政府环境保护行政主管部门责令停止违法行为或者限期改正,可以处五万元以下罚款。    Article 52 Whoever, in violation of the provisions of Article 28 of this Law, installs new coal heating boilers in the urban areas covered by central heating pipelines or networks shall be ordered to stop the illegal act or make rectification within a time limit and may be imposed upon a fine of not more than 50,000 yuan by the administrative department of environmental protection under the local people's government at or above the county level.
  第五十二条 国务院可以依据本法制定实施条例。    Article 52. The State Council may, in accordance with this Law, formulate rules for its implementation.
第五十三条 预备役军官拒绝或者逃避登记、军事训练,经教育拒不改正的,由当地人民政府强制其履行兵役义务。    Article 53 Any reserve officer who has refused or evaded the registration or military training and refused to correct their mistakes after persuasion shall be compelled to perform his obligations of military service by the local people's government.
关于我们 | 联系我们 | 网站地图 | SCIdict学术词典| 词典索引| 学术翻译
专业英语词汇

语际翻译 版权所有
Copyright © 2014   BCL Translations. All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-1