中国环境与资源法律法规中英数据库
第四十八条 预备役军事、政治、后勤军官平时服预备役的最高年龄: Article 48 The maximum age for reserve service of operational, political and logistics reserve officers in peacetime shall be: 第四十八条 本法自1998年3月1日起施行。 Article 48 This law shall come into force as of March 1, 1998. 第四十八条 违反本法第二十七条规定,使用伪造的节能质量认证标志或者冒用节能质量认证标志的,由县级以上人民政府管理产品质量监督工作的部门责令公开改正,没收违法所得,可以并处违法所得一倍以上五倍以下的罚款。 Article 48 Where a unit or individual, in violation of the provisions of Article 27 of this Law, uses labels bearing forged certificates for the quality of their energy-conserving products or labels bearing the certificates for the quality of another's energy-conserving products, the administrative department for supervision over product quality of the people's government at or above the county level shall order that it or he publicly make amends and shall confiscate its or his illegal gains and may also impose a fine of not less than one time but not more than five times the illegal gains.第四十八条矿山安全监督人员和安全管理人员滥用职权、玩忽职守、徇私舞弊,构成犯罪的,依法追究刑事责任;不构成犯罪的,给予行政处分。 Article 48 Where any person in charge of safety supervision or safety control in a mine abuses his power, neglects his duty, or practises favouritism and irregularities, and if the act constitutes a crime, the person concerned shall be investigated for criminal responsibilities in accordance with the law; if the act does not constitute a crime, administrative sanctions shall be given.第四十八条 违反本法规定,向大气排放污染物超过国家和地方规定排放标准的,应当限期治理,并由所在地县级以上地方人民政府环境保护行政主管部门处一万元以上十万元以下罚款。 Article 48 Whoever, in violation of the provisions of this Law, discharges pollutants to the atmosphere in excess of the national or local discharge standards shall make treatment thereof within a time limit, and shall also be imposed upon a fine of not less than 10,000 yuan but not more than 100,000 yuan by the administrative department of environmental protection under the local people's government at or above the county level. 第四十八条 当事人对行政处罚决定不服的,可以在接到处罚通知之日起十五日内,向作出处罚决定的机关的上一级机关申请复议;对复议决定不服的,可以在接到复议决定之日起十五日内,向人民法院起诉。 Article 48. If any party is not satisfied with the decision on an administrative penalty, he may, within fifteen days of receiving the notification on the penalty, file an application for reconsideration with the department at the level next higher to the department that made the decision on the penalty. If the party is not satisfied with the decision made after such reconsideration, he may institute legal proceedings in the people's court within fifteen days of receiving the decision on the reconsideration. 第四十八条 本法自一九八三年三月一日起生效。 Article 48. This Law shall come into force as of March 1, 1983. 第四十九条 国家工作人员在节能工作中滥用职权、玩忽职守、徇私舞弊,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,给予行政处分。 Article 49 Any State functionary who, in the work of energy conservation, abuses his power, neglects his duty or engages in malpractices for personal gain to such an extent as to constitute a crime shall be investigated for criminal responsibility according to law. If it does not constitutes a crime, he shall be given administrative sanctions.第四十九条 违反本法规定,拒报或者谎报规定的环境噪声排放申报事项的,县级以上地方人民政府环境保护行政主管部门可以根据不同情节,给予警告或者处以罚款。 Article 49 Anyone who, in violation of the provisions of this Law, refuses to report or makes a false report on the particulars subject to report regarding the environmental noise emission, may be given a disciplinary warning or fined in light of the seriousness of the violation by the competent administrative department for environmental protection of the local people's government at or above the county level.??? 第四十九条? 矿山企业之间的矿区范围的争议,由当事人协商解决,协调不成的,由有关县级以上地方人民政府根据依法核定的矿区范围处理;跨省、自治区、直辖市的矿区范围的争议,由有关省、自治区、直辖市人民政府协商解决,协商不成的,由国务院处理。 Article 49 Disputes over the limits of mining areas between mining enterprises shall be settled by the parties involved through consultation; if consultation fails, the relevant local people's government at or above the county level shall handle the matter on the basis of the limits that are verified and fixed according to law. Disputes over the limits of mining areas that straddle provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government shall be settled by the people's governments of the relevant provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government through consultation. If consultation fails, the disputes shall be settled by the State Council.第四十九条违反本法第二十条第四款规定,在生活饮用水地表水源一级保护区内新建、扩建与供水设施和保护水源无关的建设项目的,由县级以上人民政府按照国务院规定的权限责令停业或者关闭。 Article 49 If any unit, in violation of the provisions of the fourth paragraph of Article 20 of this Law, constructs or expands, within a first-grade surface sources protection zone for domestic and drinking water, the people's government at or above the county level shall, pursuant to the limits of power authorized by the State Council, order the unit to suspend operation or to close down. 第四十九条煤炭经营企业从事煤炭经营,应当遵守有关法律、法规的规定,改善服务,保障供应。禁止一切非法经营活动。 Article 49 In the marketing of coal, coal trading enterprises shall abide by the relevant laws and regulations, improve services and ensure supply. Any illegal marketing activities shall be forbidden.第四十九条江河、湖泊的治理和防洪工程设施的建设和维护所需投资,按照事权和则权相统一的原则,分级负责,由中央和地方财政承担。 Article 49 Realignment of rivers and lakes and construction and maintenance of flood control works shall,according to the principle of consistency of business power and financial power,and with responsibility divided at different levels,be financed by the Central authorities and local authorities respectively.第四十九条国务院劳动行政主管部门根据本法制定实施条例,报国务院批准施行。 Article 49 Regulations for implementation shall be formulated by the competent department of labour administration under the State Council in accordance with this Law, and the regulations formulated shall be submitted to the State Council for approval before implementation.第四十九条 预备役专业技术军官平时服预备役的最高年龄: Article 49 The maximum age for reserve service of specialized technical officers in peacetime shall be:第四十九条 本法自1985年1月1日起施行。 Article 49 This law shall go into effect as from January 1, 1985. 第四十九条 从事收集、贮存、处置危险废物经营活动的单位,必须向县级以上人民政府环境保护行政主管部门申请领取经营许可证,具体管理办法由国务院规定。 Article 49 Units engaged in collection, storage and treatment of hazardous waste must apply to the competent administrative department of environmental protection of the people's government at or above the county level for the operation license. Specific measures for the administration thereof shall be prescribed by the State Council.第四十九条 违反本法第十九条规定,生产、销售、进口或者使用禁止生产、销售、进口、使用的设备,或者采用禁止采用的工艺的,由县级以上人民政府经济综合主管部门责令改正; Article 49 Whoever, in violation of the provisions of Article 19 of this Law, produces, sells, imports or uses the equipment that is prohibited to produce, sell, import or use or employs the techniques that are prohibited to employ shall be ordered to make rectification by the competent department for comprehensive economic and trade affairs of the people's government at or above the county level; 第四十九条 盗窃或者抢夺防汛物资、水工程器材的,贪污或者挪用国家救灾、抢险、防汛、移民安置款物的,依照刑法规定追究刑事责任。 Article 49. Whoever steals or forcibly seizes the supplies for the prevention of floods or materials and equipment for the building of water projects, or whoever embezzles or misappropriates state funds and materials for the relief of disasters, for use in flood emergencies, for the prevention of floods or for the resettlement of inhabitants, shall be prosecuted for criminal responsibility in accordance with the Criminal Law.第五条一切单位和个人都有责任保护水环境,并有权对污染损害水环境的行为进行监督和检举。 Article 5 All units and individuals shall have the duty to protect the water environment and the right to supervise and inform against any pollution or damage to the water environment.第五条 任何单位和个人都有保护大气环境的义务,并有权对污染大气环境的单位和个人进行检举和控告。 Article 5 All units and individuals shall have the obligation to protect the atmospheric environment and shall have the right to report on or file charges against units or individuals that cause pollution to the atmospheric environment.第五条中华人民共和国公民有保护野生动物资源的义务,对侵占或者破坏野主动物资源的行为有权检举和控告。 Article 5 Citizens of the People's Republic of China shall have the duty to protect wildlife resources and the right to inform the authorities of or file charges against acts of seizure or destruction of wildlife resources. 第五条 林来建设实行以营林为基础,普遍护林,大力造林,采育结合,永续利用的方针。 Article 5 Construction of forestry shall be guided by the approach of forest ranging as the basis, universal forest protection, great forestation efforts, combination of cutting and planting, and sustainable utilization.第五条 地方各级人民政府在制定城乡建设规划时,应当充分考虑建设项目和区域开发、改造所产生的噪声对周围生活环境的影响,统筹规划,合理安排功能区和建设布局,防止或者减轻环境噪声污染。 Article 5 Local people's governments at various levels shall, when drawing up urban and rural development plans, give full consideration to the impact of noise emitted by construction projects and regional development and renovation projects on the living environment of the neighbourhood, make unified plans and rationally arrange the layout of the function areas and the buildings, in order to prevent or minimize environmental noise pollution.第五条国有煤矿企业、外商投资煤矿企业以外的其他煤矿企业取得煤炭生产许可证,应当具备下列条件: Article 5 The coal enterprises other than state-owned and foreign investment ones applying for a coal production license shall meet the following requirements: