SCIDICT学术词典
中国环境与资源法律法规中英数据库

中国环境与资源法律法规中英数据库

第九条 县级以上地方人民政府应当合理规划本行政区域的经济布局,调整产业结构,发展循环经济,促进企业在资源和废物综合利用等领域进行合作,实现资源的高效利用和循环使用。    Article 9 The local people's governments at or above county level shall formulate plans rationally for regional economic blueprints and readjust industrial structures to enhance adherence to a recycling economy and promote active enterprise cooperation in the comprehensive utilization of resources and waste products, thus ensuring high-efficiency utilization and recycling of resources.
第九条各级人民政府应当加强水土保持的宣传教育工作,普及水土保持科学知识。    Article 9 The people's government at various levels shall intensify the publicity of and education in water and soil conservation, and popularize scientific knowledge concerning water and soil conservation.
第九条 对在环境噪声污染防治方面成绩显著的单位和个人,由人民政府给予奖励。    Article 9 The people's governments shall give awards to units and individuals that have achieved outstanding successes in preventing and controlling environmental noise pollution.
 第九条 国务院和地方各级人民政府应当加强对节能工作的领导,每年部署、协调、监督、检查、推动节能工作。    Article 9 The State Council and the local people's governments at all levels shall strengthen leadership in energy conservation, making plans for, coordinating, supervising, inspecting and promoting the work of energy conservation every year.
第九条 国家鼓励和支持大气污染防治的科学技术研究,推广先进适用的大气污染防治技术;鼓励和支持开发、利用太阳能、风能、水能等清洁能源。    Article 9 The State encourages and supports the scientific and technological research into the prevention and control of atmospheric pollution, disseminates advanced, feasible technologies for the prevention and control of atmospheric pollution; encourages and supports the development and utilization of clean energies such as solar energy, wind energy and water energy.
  第九条国家鼓励和支持在开发利用煤炭资源过程中采用先进的科学技术和管理方法。    Article 9 The State shall encourage and support the adoption of advanced science and technology and managerial methods in the exploitation and utilization of coal resources.
第九条国家对珍贵、濒危的野生动物实行重点保护。    Article 9 The state shall give special protection to the species of wildlife which are rare or near extinction.
  第九条 国家加强地震监测预报工作,鼓励、扶持地震监测预报的科学技术研究,逐步提高地震监测预报水平。    Article 9 The State strengthens the work of earthquake monitoring and prediction, encourages and gives aid to scientific and technological research in earthquake monitoring and prediction in order to promote such monitoring and prediction gradually.
第九条 拟在境内与境外机构、个人合作研究利用列入畜禽遗传资源保护名录的畜禽遗传资源的单位,应当向其所在地的省、自治区、直辖市人民政府畜牧兽医行政主管部门提出申请,并提交下列资料:    Article 9 Where any entity plans to engage in researching and utilizing livestock or poultry genetic resource included in the protection list within China in cooperation with any foreign institution or individual, it shall apply to stockbreeding and veterinary administrative department of the People’s Government at its province, autonomous region, municipality directly under the Central Government and submit the following documents:
第九条 任何国际组织、外国的组织或者个人在中华人民共和国的专属经济区和大陆架进行海洋科学研究,必须经中华人民共和国主管机关批准,并遵守中华人民共和国的法律、法规。    Article 9. All international organizations, foreign organizations or individuals that wish to conduct marine scientific research in the exclusive economic zone or on the continental shelf of the People's Republic of China shall be subject to approval of the competent authorities of the People's Republic of China and shall comply with the laws and regulations of the People's Republic of China.
第九条 需要拆除或者闲置大气污染物处理设施的,必须提前向所在地环境保护部门申报,说明理由。    Article 9. Submissions must be made to local environmental protection authorities prior to the dismantling or idling of air pollutant treatment installations, along with reasons as to why such steps are necessary.
????第九条??国务院环境保护行政主管部门制定国家环境质量标准。    Article 9. The competent department of environmental protection administration under the State Council shall establish the national standards for environment quality.
  第九条  海涂的开发利用应当全面规划,加强管理。对围海造地或其他围海工程,以及采挖砂石,应当严格控制。确需进行的,必须在调查研究和经济效果对比的基础上,提出工程的环境影响报告书,报省、自治区、直辖市环境保护部门审批,大型围海工程并须报国务院环境保护部门审批。    Article 9. The development and utilization of tideland shall be subject to comprehensive planning and strict administration. The reclamation of land from the sea, or other projects to enclose sea areas, and the excavation of sand and gravel shall be strictly controlled. For projects that are definitely necessary, Environmental Impact Statements based on investigative research and comparison of economic results must be prepared and submitted for approval to the environmental protection departments of the relevant provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government. In the cases of large-scale projects to enclose sea areas, the statements must also be submitted to the environmental protection department under the State Council for examination and approval.
  第九条 国家鼓励草原畜牧业科学研究,提高草原畜牧业的科学技术水平。    Article 9. The state shall encourage scientific research in animal husbandry on the grasslands in order to raise the scientific and technological level in this field of endeavour.
???第九条国家鼓励全民所有制单位、集体所有制单位和个人充分利用适于养殖的水面、滩涂,发展养殖业。    Article 9. The state shall encourage units under ownership by the whole people, units under collective ownership and individuals to make the best use of suitable water surfaces and tidal flats to develop aquaculture.
  第九条 国家对水资源实行统一管理与分级,分部门管理相结合的制度。    Article 9. The state shall, with respect to water resources, adopt a system which combines unified administration with administration at various levels and by various departments.
第十八条防治江河洪水,应当蓄泄兼施,充分发挥河道行洪能力和水库、洼淀、湖泊调蓄洪水的功能,加强河道防护,因地制宜地采取定期清淤疏浚等措施,保持行洪畅通。    Article l8 For the prevention and control of flood in rivers, attention should be paid to flood storage as well as to flood discharge. The smooth drainage of floodwater should be ensured by giving full play to flood drainage capacity of river courses and flood redistribution and storage functions of reservoirs, depressions and lakes, intensifying the protect ion of river courses and taking measures to remove and dredge silt at regular intervals in line with local conditions.
第十七条 在中华人民共和国内水、领海和中华人民共和国管辖的其他海域的海上钻井平台和具有中华人民共和国国籍的在国际航线上飞行的航空器、远洋航行的船舶,应当按照国家有关规定进行气象探测并报告气象探测信息。    Article17 All drilling platforms located in inland or territorial waters of the People's Republic of China or in the sea areas under the jurisdiction of the People's Republic of China, and aircraft and ocean going vessels of Chinese nationality navigating international lines shall, in accordance with relevant State regulations, take meteorological observation and report the observed data.
第十八条 基本气象探测资料以外的气象探测资料需要保密的,其密级的确定、变更和解密以及使用,依照《中华人民共和国保守国家秘密法》的规定执行。    Article18 Where meteorological observation data other than the basic ones need to be kept secret, they shall be classified into different categories.The categories shall be altered and the data shall be declassified and used in accordance with the provisions of the Law of the People's Republic of China on Guarding State Secrets.
第十九条 国家依法保护气象探测环境,任何组织和个人都有保护气象探测环境义务。    Article19 The State protects the environs for meteorological observation in accordance with law.All organizations and individuals shall have the obligation to protect such environs.
第二十条 禁止下列危害气象探测环境得行为:    Article20 The following acts jeopardizing the environs for meteorological observation are prohibited:
出售人为单位的,应当查验出售单位开具的证明,并如实登记出售单位名称、经办人姓名、住址、身份证号码;出售人为个人的,应当如实登记出售人的姓名、住址、身份证号码。    As regards an entity seller, the certification issued thereby shall be checked, and record the name of the entity and the name, address and ID card number of the preparer shall be registered according to the facts; as regards an individual seller, the name, address and ID card number thereof shall be registered according to the facts.
珍贵、濒危的水生野生动物以外的其他水生野生动物的保护,适用渔业法的规定。    As regards the protection of the species of aquatic wildlife other than those which are rare or near extinction, the provisions of the Fisheries Law shall apply.
再生资源回收行业协会应当接受行业主管部门的业务指导。    Associations of renewable resources recovery industry shall follow instructions of the relevant administrative departments.
各级人民政府审计机关应当加强对防洪、救灾资金使用情况的审计监督。    Auditing organs of people's governments at all levels should strengthen the supervision through auditing of the use of funds for flood control and disaster relief.
关于我们 | 联系我们 | 网站地图 | SCIdict学术词典| 词典索引| 学术翻译
专业英语词汇

语际翻译 版权所有
Copyright © 2014   BCL Translations. All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-1