SCIDICT学术词典
中国环境与资源法律法规中英数据库

中国环境与资源法律法规中英数据库

第八条 国家依法保障预备役军官的合法权益。    Article 8 The State protects the legitimate rights and interests of reserve officers according to law.
第八条国家保护野生动物及其生存环境,禁止任何单位和个人非法猎捕或者破坏。    Article 8 The state shall protect wildlife and the environment for its survival, and shall prohibit the illegal hunting, catching or destruction of wildlife by any unit or individual.
第八条国务院水行政主管部门在国务院的领导下,负责全国防洪的组织、协调、监督、指导等日常工作。    Article 8 The water conservancy administrative department under the State Council shall, under the leadership of the State Council, be responsible for routine duties of organization, coordination, supervision and guidance for flood control nationwide.
第八条从事可能引起水土流失的生产建设活动的单位和个人,必须采取措施保护水土资源,并负责治理因生产建设活动造成的水土流失。    Article 8 Units and individuals engaged in production and construction activities which may cause soil erosion must adopt measures, and construction activities which may cause soil erosion must adopt measures to protect the water and soil resources, and shall be responsible to take rehabilitative measures against the soil erosion resulted from their production and construction activities.
第八条 在境内与境外机构、个人合作研究利用列入畜禽遗传资源保护名录的畜禽遗传资源,应当具备下列条件:    Article 8 Where any livestock or poultry genetic resource included in the protection list is to be researched and utilized within China in cooperation with any foreign institution or individual, the applicant shall meet the following requirements:
  第八条  港口和油码头应当设置残油、废油、含油污水和废弃物的接收和处理设施,配备必要的防污器材和监视、报警装置。    Article 8. Facilities to receive and treat residual and waste oils, oil-polluted water and other wastes, along with the necessary anti-pollution equipment and monitoring and alarm devices, shall be installed at ports and oil terminals.
???第八条外国人、外国渔业船舶进入中华人民共和国管辖水域,从事渔业生产或者渔业资源调查活动,必须经国务院有关主管部门批准,并遵守本法和中华人民共和国其他有关法律、法规的规定;同中华人民共和国订有条约、协定的,按照条约、协定办理。    Article 8. Foreigners and foreign fishing vessels must obtain permission from the relevant department under the State Council before entering the territorial waters of the People's Republic of China to carry on fishery production or investigations of fishery resources, and must abide by this Law and other related laws and regulations of the People's Republic of China. If those persons and vessels belong to countries that have signed relevant accords or agreements with the People's Republic of China, their activities shall be conducted in accordance with those accords or agreements.
第八条 向大气排放污染物的单位,必须按规定向排污所在地的环境保护部门提交《排污申报登记表》。申报登记后,排放污染物的种类、数量、浓度需作重大改变时,应当在改变的十五天前提交新的《排污申报登记表》;    Article 8. It is mandatory for units which discharge pollutants into the atmosphere to enter "" Pollutant Discharge Declaration and Registration Forms"", and have them submitted to their local environmental protection authorities, and to make new submissions within fifteen days prior to any major changes as deemed necessary with regard to the type, quantity, and concentration of the discharged pollutants;
  第八条 地方各级人民政府负责组织本行政区域内的草原资源普查,制定草原畜牧业发展规划并纳入国民经济发展计划,加强草原的保护、建设和合理利用,提高草原的载畜能力。    Article 8. The local people's governments at various levels shall be responsible for conducting general surveys of grassland resources within their respective administrative areas and formulating plans for the development of animal husbandry, which shall be incorporated into the plans for national economic development, in order to improve the protection of the grasslands, promote their development and ensure their rational use, and increase the capacity for raising livestock on the grasslands.
????第八条??对保护和改善环境有显著成绩的单位和个人,由人民政府给予奖励。    Article 8. The people's government shall give awards to units and individuals that have made outstanding achievements in protecting and improving the environment.
第八条 中华人民共和国在专属经济区和大陆架有专属权利建造并授权和管理建造、操作和使用人工岛屿、设施和结构。    Article 8. The People's Republic of China has the exclusive right to construct and to authorize and regulate the construction, operation and use of the artificial islands, installations and structures in its exclusive economic zone and on its continental shelf.
  第八条 在开发、利用、保护、管理水资源,防治水害,节约用水和进行有关的科学技术研究等方面成绩显著的单位和个人,由各级人民政府给予奖励。    Article 8. Units and individuals that have made outstanding achievements in the development, utilization, protection and management of water resources, in the prevention and control of water disasters, in the economical use of water and in related scientific and technological research shall be awarded by the people's governments at the corresponding level.
  第八十条煤炭管理部门和有关部门的工作人员玩忽职守、徇私舞弊、滥用职权的,依法给予行政处分;构成犯罪的,由司法机关依法追究刑事责任。    Article 80 Where members of the departments in charge of the coal industry and other relevant departments neglect their duties, engage in malpractices for selfish ends and abuse their power, they shall be given administrative sanctions; if a crime is constituted, the judicial organ shall investigate the criminal responsibility in accordance with law.
  第八十一条本法自1996年12月1日起施行。    Article 81 This Law shall go into effect as of December 1, 1996.
第九条 生产企业应当通过与再生资源回收企业签订收购合同的方式交售生产性废旧金属。收购合同中应当约定所回收生产性废旧金属的名称、数量、规格,回收期次,结算方式等。    Article 9 A producing enterprise and an enterprise of renewable resources recovery shall trade the producing waste metals by means of contract of purchase, in which Such matters as the name, quantity, specifications, recovery terms, and settlement of producing waste metal shall be specified.
第九条转让国家出资勘查所形成的探矿权、采矿权的,必须进行评估。    Article 9 An evaluation must be carried out in the transfer of mineral exploration right and mining right formed by state-contributed exploration and survey.
??? 第九条? 在勘查、开发、保护矿产资源和进行科学技术研究等方面成绩显著的单位和个人,由各级人民政府给予奖励。?    Article 9 Any organization or individual that has achieved outstanding successes in the exploration, development and protection of mineral resources and in scientific and technological research shall be awarded by relevant people's government.
? ?第九条 任何单位和个人都有保护环境的义务,并有权对造成固体废物污染环境的单位和个人进行检举和控告。    Article 9 Any unit and individual shall have the obligation to protect the environment and shall have the right to report or file charges against units or individuals that cause environmental pollution by solid waste.
第九条煤炭生产许可证由国务院煤炭工业主管部门统一印制,其他任何单位和个人不得擅自印制。    Article 9 Coal production licenses shall be made unitarily by the department in charge of coal industry of the State Council. No other organizations or individuals are allowed to make it without authorization.
第九条防洪规划是指为防治某一流域、河段或者区域的洪涝灾害而制定的总体部署,包括国家确定的重要江河、湖泊的流域防洪规划,其他江河、河段、湖泊的防洪规划以及区域防洪规划。    Article 9 Flood control planning refers to the overall arrangement for the prevention and control of flood and waterlogging calamities in a certain river basin, river course or region, including river bas in flood control planning for major rivers and lakes designated by the state, flood control planning of other rivers, river courses and lakes as well as regional flood control planning.
  第九条 国家和省、自治区人民政府,对民族自治地方的林业生产建设,依照国家对民族自治地方自治权的规定,在森林开发、木材分配和林业基金使用方面,给予比一般地区更多的自主权和经济利益。    Article 9 In terms of the forestry production and construction in ethnic minority autonomous areas, in line with the stipulations of the state in regard to the autonomous right of ethnic minority autonomous areas, the State and the people's government at the provincial or autonomous region level will offer more autonomy and economic benefits than ordinary areas in connection with forestry development, timber distribution and forestry fund utilization.
第九条国务院有关部门和地方各级人民政府在开发、利用和调节、调度水资源的时候,应当统筹兼顾,维护江河的合理流量和湖泊、水库以及地下水体的合理水位,维护水体的自然净化能力。    Article 9 Relevant departments under the State Council and local people's governments at various levels shall, when developing, utilizing, regulating and allocating water resources, make integrated plans for maintaining proper river flows, proper water levels of lakes, reservoirs and proper ground water tables, in order to retain the natural purification capacity of water bodies.
第九条 对在履行兵役义务过程中做出突出贡献的预备役军官,应当依照中央军事委员会的有关规定给予嘉奖、记功或者授予荣誉称号。    Article 9 Reserve officers who have made outstanding contributions during their performance of military duties shall be awarded honourable citations or citations for merit or conferred honourable titles in accordance with the relevant regulations of the Central Military Commission.
第九条 国务院气象主管机构应当组织有关部门编制气象探测设施、气象信息专用传输设施、大型气象专用技术装备等重要气象设施的建设规划,报国务院批准后实施。    Article 9 The competent meteorological department under the State Council shall make arrangements for relevant departments to work out plans for the construction of key meteorological facilities including meteorological observation instrumentation, transmission devices dedicated to meteorological information and specialized large meteorological equipment.These plans shall be submitted to the State Council for approval before they are implemented.
第九条矿山设计下列项目必须符合矿山安全规程和行业技术规范:    Article 9 The following items in mining designs must comply with the safety rules and technological standards for mining industry:
关于我们 | 联系我们 | 网站地图 | SCIdict学术词典| 词典索引| 学术翻译
专业英语词汇

语际翻译 版权所有
Copyright © 2014   BCL Translations. All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-1