SCIDICT学术词典
中国环境与资源法律法规中英数据库

中国环境与资源法律法规中英数据库

第四十二条 运输、装卸、贮存能够散发有毒有害气体或者粉尘物质的,必须采取密闭措施或者其他防护措施。    Article 42 In the transportation, loading and unloading, and storage of substances that may diffuse toxic or harmful gases or dust, sealing or other protective measures must be taken.
第四十二条对河道、湖泊范围内阻碍行洪的障碍物,按照谁设障、谁清除的原则,由防汛指挥机构责令限期清除;    Article 42 Obstacles in river courses or lakes which impede flood passage shall, according to the principle of whoever places the obstacles will remove them, be removed within a time limit by order of the flood control headquarters.
第四十二条 气象台站和其他开展气象有偿服务的单位,以从事气象有偿服务的范围、项目、收费等具体管理办法由国务院依据本法规定。    Article 42 Specific administrative measures governing the scope, items and charges for paid meteorological services provided by meteorological offices or stations and other units shall be formulated by the State Council in accordance with the provisions of this Law.
第四十二条 预备役军官履行兵役义务的工作实绩,应当作为所在单位晋升其职务、工资等级的依据之一;立功或者被授予荣誉称号的,享受国家和地方给予同等立功受奖者的奖励和优待。    Article 42 The actual achievements made by reserve officers in their performance of military duties shall be taken as one of the criteria by their work units in the promotion of their posts or the increase in their wages. Reserve officers who have been awarded citations for merit or conferred honourable titles shall enjoy the same rewards and preferential treatment as granted by the State or local authorities to persons who have been awarded such citations for merit or conferred such honourable titles.
  第四十二条 危险废物污染环境的防治,适用本章规定;本章未作规定的,适用本法其他有关规定。    Article 42 The provisions of this Chapter shall apply to the prevention and control of environmental pollution by hazardous waste. Where it is not covered by this Chapter, other relevant provisions of this Law shall apply.
  第四十二条 国家依法保护典型地震遗址、遗迹。    Article 42 The State protects typical earthquake ruins and sites in accordance with law.
第四十二条 本法自2003年1月1日起施行。    Article 42 This law shall come into effect as of January 1, 2003.
第四十二条本法自1989年3月1日起施行。    Article 42 This Law shall come into force as of March 1, 1989.
第四十二条本法自公布之日起施行。1982年6月30日国务院发布的《水土保持工作条例》同时废止。    Article 42 This Law shall enter into force as of the date of promulgation. The Regulations on the Work of Water and Soil Conservation promulgated by the State Council on June 30, 1982 shall be annulled on the same date.
  第四十二条煤矿企业工会发现企业行政方面违章指挥、强令职工冒险作业或者生产过程中发现明显重大事故隐患,可能危及职工生命安全的情况,有权提出解决问题的建议,煤矿企业行政方面必须及时作出处理决定。    Article 42 When members of the trade unions of coal mining enterprises find that administrators of the enterprises give directions against regulations and order miners to work at risks or when they scent hidden danger of obviously serious accident which may threaten the lives and safety of workers, they shall have the right to make proposals for tackling the problem, and the administrative body of the coal mining enterprise must make prompt decision to deal with it.
 第四十二条 违反本法第十三条规定,新建国家明令禁止新建的高耗能工业项目的,由县级以上人民政府管理节能工作的部门提出意见,报请同级人民政府按照国务院规定的权限责令停止投入生产或者停止使用。    Article 42 Where a highly energy-consuming industrial project, the construction of which is formally prohibited by the State, is put up in violation of the provisions of Article 13 of this Law, the administrative department for energy conservation of the people's government at or above the county level shall submit its proposal to the people's government to which it belongs that the government shall, in line with the limits of authority as prescribed by the State Council, order suspension of production or use of the project.
第四十二条矿山建设工程安全设施的设计未经批准擅自施工的,由管理矿山企业的主管部门责令停止施工;拒不执行的,由管理矿山企业的主管部门提请县级以上人民政府决定由有关主管部门吊销其采矿许可证和营业执照。    Article 42 Where a mine construction project is started without having the designs of its safety facilities approved, the mining enterprise concerned shall be ordered by the authorities in charge of mining enterprises to stop the construction; with respect to the mining enterprise refusing to carry out the order, the matter shall be submitted by the authorities in charge of mining enterprises to the relevant people's government at or above the county level for a decision on the rescission of its mining permit and business license by the competent authorities.
  第四十二条 按照天然流势或者防洪、排涝工程的设计标准或者经批准的运行方案下泄的洪水、涝水,下游地区不得设障阻水或者缩小河道的过水能力;上游地区不得擅自增大下泄流量。    Article 42. People in a downstream area may not hinder by blocking the flow of the flood water or excess water discharged according to the natural flow trend or the design standards of flood prevention or flood drainage projects, or an approved flood fighting plan, or reduce the carrying capacity of the river, while people in an upstream area may not increase without authorization the flow discharged downstream.
????第四十二条??因环境污染损害赔偿提起诉讼的时效期间为三年,从当事人知道或者应当知道受到污染损害时起计算。    Article 42. The limitation period for prosecution with respect to compensation for environmental pollution losses shall be three years, counted from the time when the party becomes aware of or should become aware of the pollution losses.
  第四十二条  因海洋环境污染受到损害的单位和个人,有权要求造成污染损害的一方赔偿损失。赔偿责任和赔偿金额纠纷,可以由有关主管部门处理,当事人不服的,依照《中华人民共和国民事诉讼法(试行)》规定的程序解决;也可以直接向人民法院起诉。    Article 42. Units or individuals who have suffered damage caused by marine environmental pollution shall be entitled to claim compensation from the party which caused the pollution damage. Disputes over the compensation liability and the amount of compensation may be settled by the competent authorities. If a party contests the decision, the matter may be settled either by resorting to the procedures specified in the Civil Procedure Law of the People's Republic of China or by filing a suit directly with the people's court.
第四十三条 中国人民解放军气象工作的管理办法,由中央军事委员会制定。    Article 43 Administrative measures governing the meteorological work in the Chinese People's Liberation Army shall be formulated by the Central Military Commission.
  第四十三条煤矿企业必须为职工提供保障安全生产所需的劳动保护用品。    Article 43 Coal mining enterprises must provide the workers with the necessary articles to guarantee safety in production.
第四十三条在汛期,气象、水文、海洋等有关部门应当按照各自的职责,及时向有关防汛指挥机构提供天气、水文等实时信息和风暴潮预报;    Article 43 During the flood reason, departments concerned of meteorology, hydrology and oceanology should provide real--time information on weather and hydrology as well as forecasts of storm tides for the relevant flood control headquarters within their respective functions and duties,
??? 第四十三条? 违反本法规定收购和销售国家统一收购的矿产品的,没收矿产品和违法所得,可以并处罚款;情节严重的,依照刑法第一百一十七条、第一百一十八条的规定,追究刑事责任。?    Article 43 If a person, in violation of the provisions of this Law, purchases or sells mineral products which are to be purchased exclusively by the State, such products and his unlawful proceeds shall be confiscated, and he may also be fined. If the case is serious, criminal responsibility shall be investigated in accordance with the provisions of Articles 117 and 118 of the Criminal Law.
  第四十三条 在林区非法收购明知是盗伐、滥伐的林木的,由林业主管部门责令停止违法行为,没收违法收购的盗伐、滥伐的林木或者变卖所得,可以并处违法收购林木的价款一倍以上三倍以下的罚款;构成犯罪的,依法追究刑事责任。    Article 43 In case of knowingly purchasing trees unlawfully or wantonly cut in forest districts, the competent forestry authorities shall order the termination of the law-breaking activities, confiscate the illegally purchased trees unlawfully or wantonly cut or income from selling such trees, and may impose a fine amounting to between one time and three times the payment for the illegally purchased trees; if a criminal offense is found to exist, the legal responsibilities shall be investigated and dealt with.
第四十三条在开采多层地下水的时候,如果各含水层的水质差异大,应当分层开采;对已受污染的潜水和承压水,不得混合开采。    Article 43 In exploiting ground water from multiple aquifers, layered exploitation shall be resorted to if the water quality differs greatly from one aquifer to another. No combined exploitation of paretic water and artesian water already polluted may be permitted.
第四十三条 新建营业性文化娱乐场所的边界噪声必须符合国家规定的环境噪声排放标准;    Article 43 Noise level at the boundary of newly-constructed profit- making cultural and entertainment centers must be kept within the limits of environmental noise emission set by the State.
第四十三条 预备役军官参加军事训练、执行军事勤务期间,应当按照规定着装;参加国庆节、建军节或者其他重大庆典活动的,可以着预备役军官制式服装,并佩带预备役军官军衔肩章、符号标志。    Article 43 Reserve officers shall be dressed as required when they participate in military training or carry out military duties. On the occasion of taking part in important celebration activities such as on the National Day and the Army Day, they may wear reserve officers uniforms with epaulets and insignias indicating their reserve ranks.
  第四十三条 国务院环境保护行政主管部门应当会同国务院有关部门制定国家危险废物名录,规定统一的危险废物鉴别标准、鉴别方法和识别标志。    Article 43 The competent administrative department of environmental protection under the State Council shall, jointly with other relevant departments under the State Council, formulate a national catalog of hazardous waste, lay down unified criteria and methods for identifying and distinguishing hazardous waste.
第四十三条 城市人民政府应当采取绿化责任制、加强建设施工管理、扩大地面铺装面积、控制渣土堆放和清洁运输等措施,提高人均占有绿地面积,减少市区裸露地面和地面尘土,防治城市扬尘污染。    Article 43 The municipal people's government shall take measures such as the responsibility system for afforestation, strengthening administration of construction operation, expanding the area of the paved ground, control of the heaping up of debris and waste and using clean transportation measures to increase the per capita possession of green land, reduce the size of bare land and surface dirt, and prevent and control the dust pollution in the urban areas.
关于我们 | 联系我们 | 网站地图 | SCIdict学术词典| 词典索引| 学术翻译
专业英语词汇

语际翻译 版权所有
Copyright © 2014   BCL Translations. All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-1