SCIDICT学术词典
中国环境与资源法律法规中英数据库

中国环境与资源法律法规中英数据库

  第四十条 县级以上人民政府应当根据流域规划和确保重点兼顾一般的原则,制定防御洪水方案,确定防洪标准和措施。全国主要江河的防御洪水方案,由中央防汛指挥机构制定,报国务院批准。    Article 40. The people's governments at or above the county level shall, on the basis of river basin plans and in accordance with the principle of ensuring defence at the major points and giving consideration to ordinary ones, formulate schemes for the prevention of floods, in which the standards and measures for the prevention of floods shall be specified. The schemes for the prevention of floods along major rivers throughout the country shall be formulated by the Central Flood Prevention Headquarters and submitted to the State Council for approval.
  第四十条  获准倾倒废弃物的单位,应当详细记录倾倒的情况,并在倾倒后向批准部门作出书面报告。倾倒废弃物的船舶须向驶出港的港务监督作出书面报告。    Article 40. Units that have obtained permits for dumping wastes shall make a detailed record of such operations and present a written report to the approving department thereafter. Vessels that have finished the said dumping must present a written report to the harbour superintendency administration at the port of departure.
第四十一条 本法所称社会生活噪声,是指人为活动所产生的除工业噪声、建筑施工噪声和交通运输噪声之外的干扰周围生活环境的声音。    Article 41 ""Noise of social activities"", as used in this Law, means the sound that is emitted by man-conducted activities and that impairs the living environment of the neighbourhood, other than industrial, construction and traffic noise.
  第四十一条 施工单位应当及时清运、处置建筑施工过程中产生的垃圾,并采取措施,防止污染环境。    Article 41 Construction units shall, in the course of construction, have their refuse promptly cleaned up, moved away and disposed of, and adopt measures to prevent environmental pollution.
第四十一条禁止企业事业单位利用渗井、渗坑、裂隙和溶洞排放、倾倒含有毒污染物的废水、含病原体的污水和其他废弃物。    Article 41 Enterprises and institutions shall be forbidden to discharge or dump waste water containing toxic pollutants or pathogens or other wastes into seepage wells or pits, crevices or karat caves.
第四十一条省、自治区、直辖市人民政府防汛指挥机构根据当地的洪水规律,规定汛期起止日期。    Article 41 Flood control headquarters under people's government s of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall, according to the law of floods in their localities, fix the starting and ending date for flood seasons.
第四十一条 本法中下列用语的含义是:    Article 41 For the purpose of this Law, the definitions of the following terms are:
??? 第四十一条? 盗窃、抢夺矿山企业和勘查单位的矿产品和其他财物的,破坏采矿、勘查设施的,扰乱矿区和勘查作业区的生产秩序、工作秩序的,分别依照刑法有关规定追究刑事责任;情节显著轻微的,依照治安管理处罚条例有关规定予以处罚。?    Article 41 If a person steals or plunders mineral products or other property of mining enterprises or exploration units, damages mining or exploration facilities, or disrupts order in production and other work in mining areas or areas under exploration, he shall be investigated for criminal responsibility in accordance with relevant provisions of the Criminal Law; if the case is obviously minor, he shall be punished in accordance with relevant provisions of the Regulations on Administrative Penalties for Public Security.
第四十一条 违反本法第三十一条规定,不公布或者未按规定要求公布污染物排放情况的,由县级以上地方人民政府环境保护行政主管部门公布,可以并处十万元以下的罚款。    Article 41 If any enterprise or individual violates the provisions contained in Article 31 of this Law, or fails to publicly publish, or fails to publicly publish in accordance with the requirements therein its pollutant discharge information, the relevant departments responsible for environmental protection under the people's government at or above county level shall publish the subject information relative to the circumstances of such party's pollutant discharge, and may further impose a fine in an amount not to exceed RMB 100,000 yuan.
  第四十一条 违反本法规定,超过批准的年采伐限额发放林木采伐许可证或者超过职权发放林木采伐许可证、木材运输证件、批准出口文件、允许进出口证明书的,由上一级人民政府林业主管部门责令纠正,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予行政处分;    Article 41 In case that the approved annual cutting quota is exceeded in the issuance of the tree cutting licenses or the authorization is exceeded in the issuance of the tree cutting licenses, tree transport documentation, export approval documentation and import and export permit certificates in violation of the provisions of this law, the competent forestry authorities of the people's government at a higher level shall order corrective action and give administrative punishments to those directly responsible executives and employees.
第四十一条 在人口集中地区和其他依法需要特殊保护的区域内,禁止焚烧沥青、油毡、橡胶、塑料、皮革、垃圾以及其他产生有毒有害烟尘和恶臭气体的物质。    Article 41 In densely inhabited areas and other areas that need special protection according to law, the burning of asphalt, asphalt felt, rubber, plastics, leather, garbage and other materials that may produce toxic or harmful smoke or dust or fetor shall be prohibited.
第四十一条矿长不具备安全专业知识的,安全生产的特种作业人员未取得操作资格证书上岗作业的,由劳动行政主管部门责令限期改正;逾期不改的,提请县级以上人民政府决定责令停产,调整配备合格人员后,方可恢复生产。    Article 41 Mine mangers without special knowledge of safety, or specialized operators in charge of safe production taking up a post of duty without certificates of operation qualifications shall be ordered by the competent department of labour administration to make a rectification within a fixed period of time; where rectifications are not made upon expiration of the period, the matter shall be submitted to the relevant people's government at or above the county level for a decision ordering the suspension of production, and production may not be resumed until qualified personnel are assigned to such posts after readjustment.
 第四十一条 国务院管理节能工作的部门应当会同国务院有关部门规定通用的和分行业的具体的节能技术指标、要求和措施,并根据经济和节能技术的发展情况适时修订,提高能源利用效率,降低能源消耗,使我国能源利用状况逐步赶上国际先进水平。    Article 41 The administrative department for energy conservation under the State Council shall, together with the relevant departments under the State Council, formulate both general technical norms, requirements and measures for energy conservation and specific ones for different trades and professions, and modify them in keeping with economic growth and progress in energy conservation technology with the aim of increasing energy utilization rate, reducing energy consumption and gradually bringing China's energy utilization up to the advanced international level.
第四十一条国务院野生动物行政主管部门根据本法制定实施条例,报国务院批准施行。    Article 41 The department of wildlife administration under the State Council shall, in accordance with this Law, formulate regulations for its implementation which shall go into effect after being submitted to and approved by the State Council.
第四十一条 地震灾区的县级以上地方人民政府应当根据震害情况和抗震设防要求,统筹规划、安排地震灾区的重建工作。    Article 41 The local people's governments at or above the county level in earthquake-stricken areas shall, in the light of the earthquake disasters and the requirements for seismic resistance, make overall plans for the reconstruction of such areas.
第四十一条国务院根据本法制定实施条例。    Article 41 The State Council shall formulate the implementing regulations in accordance with this Law.
第四十一条 在预备役部队或者预编到现役部队任职的预备役军官的培训,由其所在部队组织实施;其他预备役军官的培训,由兵役机关组织实施。预备役军官所在工作单位和当地人民政府有关部门应当予以协助。    Article 41 The training of reserve officers who hold posts in reserve components or are pre-listed as officers for active components shall be organized and conducted by the units in which they serve; the training of other reserve officers shall be organized and conducted by the organs of military service. The work units of reserve officers and the departments concerned of the local people's governments shall provide assistance in this connection.
  第四十一条在煤矿井下作业中,出现危及职工生命安全并无法排除的紧急情况时,作业现场负责人或者安全管理人员应当立即组织职工撤离危险现场,并及时报告有关方面负责人。    Article 41 When an irresistible emergency occurs which may endanger the lives and safety of the miners who are working underground in coal mines, the person in charge on the spot or other persons in charge of safety shall immediately help the miners to leave the dangerous site and report the matter to the leading members concerned without delay.
????第四十一条??造成环境污染危害的,有责任排除危害,并对直接受到损害的单位或者个人赔偿损失。    Article 41. A unit that has caused an environmental pollution hazard shall have the obligation to eliminate it and make compensation to the unit or individual that suffered direct losses.
  第四十一条 在防洪河道和滞洪区、蓄洪区内,土地利用和各项建设必须符合防洪的要求。    Article 41. Along floodways and in flood detention basins and flood storage basins, the utilization of land and the various construction projects must meet the requirements for the prevention of floods.
  第四十一条  凡违反本法,造成或者可能造成海洋环境污染损害的,本法第五条规定的有关主管部门可以责令限期治理,缴纳排污费,支付消除污染费用,赔偿国家损失;并可以给予警告或者罚款。当事人不服的,可以在收到决定书之日起十五日内,向人民法院起诉;期满不起诉又不履行的,由有关主管部门申请人民法院强制执行。    Article 41. In the case of a violation of this Law that has caused or is likely to cause pollution damage to the marine environment, the competent authorities prescribed in Article 5 of this Law may order the violator to remedy the pollution damage within a definite time, pay a pollutant discharge fee, pay the cost for eliminating the pollution and compensate for the losses sustained by the state; they may also give the violator a warning or impose a fine. An involved party contesting the decision may file a suit in a people's court within 15 days after it has received the written decision. If a suit has not been filed and the decision has not been carried out upon the expiration of that period, the competent authorities shall request the people's court to enforce the decision in accordance with the law.
第四十二条 在城市市区噪声敏感建筑物集中区域内,因商业经营活动中使用固定设备造成环境噪声污染的商业企业,必须按照国务院环境保护行政主管部门的规定,向所在地的县级以上地方人民政府环境保护行政主管部门申报拥有的造成环境噪声污染的设备的状况和防治环境噪声污染的设施的情况。    Article 42 A commercial enterprise that, in an urban area where noise-sensitive structures are concentrated, produce environmental noise pollution as the result of its use of permanent equipment in the course of commercial activities must, in accordance with the regulations of the competent administrative department for environmental protection under the State Council, report to the competent administrative department for environmental protection of the local people's government at or above the county level the condition of the equipment that produces environmental noise pollution and provide information about the facilities for prevention and control of such pollution.
第四十二条在无良好隔渗地层,禁止企业事业单位使用无防止渗漏措施的沟渠、坑塘等输送或者存贮含有毒污染物的废水、含病原体的污水和其他废弃物。    Article 42 At places where no satisfactory impervious strata exist, enterprises and institutions shall be forbidden to use ditches, pits or ponds devoid of safeguards against seepage for conveyance or storage of waste water containing toxic pollutants or pathogens, or of other wastes.
??? 第四十二条? 买卖、出租或者以其他形式转让矿产资源的,没收违法所得,予以罚款。?    Article 42 If a person purchases, sells or leases mineral resources or transfers them by other means, his unlawful proceeds shall be confiscated and he shall be fined.
  第四十二条 违反本法规定,买卖林木采伐许可证、木材运输证件、批准出口文件、允许进出口证明书的,由林业主管部门没收违法买卖的证件、文件和违法所得,并处违法买卖证件、文件的价款一倍以上三倍以下的罚款;构成犯罪的,依法追究刑事责任。    Article 42 In case that the tree cutting license, timber transport documentation, export approval documentation and import and export permit certificate are traded in violation of the provisions of this law, the competent forestry authorities shall confiscate the unlawfully traded certificates and documentation and illegal income, and impose a fine amounting to between one time and three times the payment for the unlawfully traded certificates and documentation; if a criminal offense is committed, the legal responsibilities shall be investigated and dealt with.
关于我们 | 联系我们 | 网站地图 | SCIdict学术词典| 词典索引| 学术翻译
专业英语词汇

语际翻译 版权所有
Copyright © 2014   BCL Translations. All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-1