中国环境与资源法律法规中英数据库
第三十八条 预备役军官在服预备役期间,应当依照兵役法和本法的规定接受军事训练和政治教育。 Article 38 Reserve officers shall receive military training and political education during their term of reserve service in compliance with the provisions of the Military Service Law and the present Law.第三十八条防汛抗洪工作实行各级人民政府行政首长负责制,统一指挥、分级分部门负责。 Article 38 The administrative heads of people's governments at all levels shall assume overall responsibility for the work of flood control, with different levels and different departments responsible for part of work under a centralized command.第三十八条使用农药,应当符合国家有关农药安全使用的规定和标准。 Article 38 The application of pesticides shall comply with the regulations and standards of the State for their safe use. 第三十八条 因救灾需要,临时征用的房屋、运输工具、通信设备等,事后应当及时归还;造成损坏或者无法归还的,按照国务院有关规定给予适当补偿或者作其他处理。 Article 38 The houses, transportation vehicles and telecommunications equipment temporarily requisitioned for disaster relief shall be returned immediately afterwards; proper compensation shall be made or other measures shall be taken, according to the relevant regulations of the State Council, for those damaged or unreturnable. 第三十八条 国家禁止、限制出口珍贵树木及其制品、衍生物。禁止、限制出口的珍贵树木及其制品、衍生物的名录和年度限制出口总量,由国务院林业主管部门会同国务院有关部门制定,报国务院批准。 Article 38 The State forbids or restricts the export of precious trees and their products and derivatives. The list of precious trees and their products and derivatives, the export of which is forbidden or restricted, and the annual export quantitative restrictions shall be formulated by the competent forestry authorities under the State Council together with relevant authorities under the State Council and submitted to the State Council for approval. 第三十八条煤矿企业的安全生产管理,实行矿务局长、矿长负责制。 Article 38 To ensure safety in production, the system under which the directors of coal mine administrations and the managers of coal mines assume full responsibility shall be instituted in coal mining enterprises.第三十八条 炼制石油、生产合成氨、煤气和燃煤焦化、有色金属冶炼过程中排放含有硫化物气体的,应当配备脱硫装置或者采取其他脱硫措施。 Article 38 Units that discharge sulphide-bearing gas in the process of refining petroleum, producing synthetic ammonia or coal gas, cooking fuel coal and smelting non-ferrous metal shall be equipped with desulphurizing installations or shall adopt other measures for desulphurization. 第三十八条 城市人民政府应当有计划地改进燃料结构,发展城市煤气、天然气、液化气和其他清洁能源。 Article 38 Urban people's governments shall, in a planned way, improve the composition of fuel, and develop coal gas, natural gas, liquefied gas and other clean energy for use in urban areas.第三十八条 在车站、铁路编组站、港口、码头、航空港等地指挥作业时使用广播喇叭的,应当控制音量,减轻噪声对周围生活环境的影响。 Article 38 Where loudspeakers are used to direct operations at transport terminals, railway marshal yards, ports, docks and airports, the sound volume shall be controlled so as to minimize the noise impact on the living environment of the neighbourhood.????第三十八条??对违反本法规定,造成环境污染事故的企业事业单位,由环境保护行政主管部门或者其他依照法律规定行使环境监督管理权的部门根据所造成的危害后果处以罚款;情节较重的,对有关责任人员由其所在单位或者政府主管机关给予行政处分。 Article 38. An enterprise or institution which violates this Law, thereby causing an environmental pollution accident, shall be fined by the competent department of environmental protection administration or another department invested by law with power to conduct environmental supervision and management in accordance with the consequent damage; in a serious case, the persons responsible shall be subject to administrative sanction by the unit to which they belong or by the competent department of the government. 第三十八条 任何单位未经国家海洋管理部门批准,不得向中华人民共和国管辖海域倾倒任何废弃物。 Article 38. No unit may dump any kind of waste into the sea areas under the jurisdiction of the People's Republic of China without the permission of the state administrative department of marine affairs. 第三十八条 各级人民政府应当加强领导,采取措施,做好防汛抗洪工作。任何单位和个人,都有参加防汛抗洪的义务。 Article 38. The people's governments at all levels shall strengthen their leadership and take effective measures to prevent and fight floods. It is the duty of every unit and individual to participate in the prevention of and the fight against floods.第三十九条矿山事故发生后,应当尽快消除现场危险,查明事故原因,提出防范措施。现场危险消除后,方可恢复生产。 Article 39 After the occurrence of a mine accident, dangers at the scene shall immediately be eliminated, causes of the accident promptly ascertained and preventive measures timely devised. Production may be resumed only after dangers at the scene have been eliminated. 第三十九条 在震后救灾中,任何单位和个人都必须遵纪守法、遵守社会公德,服从指挥,自觉维护社会秩序。 Article 39 All units and individuals shall, during the relief period after an earthquake, abide by rules of discipline and laws, observe social ethics, obey orders and help maintain public order conscientiously.第三十九条造成水土流失危害的,有责任排除危害,并对直接受到损害的单位和个人赔偿损失。 Article 39 Any individual or unit that causes damage from soil erosion shall bear the responsibility of removing the damage, and shall compensate the units and individuals that have directly suffered the damage.第三十九条当事人对行政处罚决定不服的,可以在接到处罚通知之日起十五日内,向作出处罚决定机关的上一级机关申请复议;对上一级机关的复议决定不眼的,可以在接到(复议决定通知之日起十五日内,向法院起诉, Article 39 Any party who is dissatisfied with the decision on an administrative sanction may, within 15 days of receiving the notification on the sanction, make a request for reconsideration to the authority at the level next higher to the one that made the decision on the sanction; if he is dissatisfied with the decision on reconsideration made by the authority at the next higher level, he may, within 15 days of receiving the notification on the decision on reconsideration, institute legal proceedings in the court. 第三十九条矿务局长、矿长及煤矿企业的其他主要负责人必须遵守有关矿山安全的法律、法规和煤炭行业安全规章、规程,加强对煤矿安全生产工作的管理,执行安全生产责任制度,采取有效措施,防止伤亡和其他安全生产事故的发生。 Article 39 Directors of coal mine administrations, managers of coal mines and other chief leading members of coal mining enterprises must abide by the laws and regulations governing safety of mines and the safety rules and regulations for the coal industry, tighten their control over coal mines safety in production, implement the responsibility system for safety in production and adopt effective measures to prevent the occurrence of injury, death and other accidents in production.??? 第三十九条? 违反本法规定,未取得采矿许可证擅自采矿的,擅自进入国家规划矿区、对国民经济具有重要价值的矿区范围采矿的,擅自开采国家规定实行保护性开采的特定矿种的,责令停止开采、赔偿损失,没收采出的矿产产品和违法所得,可以并处罚款;拒不停止开采,造成矿产资源破坏的,依照刑法第一百五十六条的规定对直接责任人员追究刑事责任。? Article 39 If a person, in violation of the provisions of this Law, mines without a mining license, enters and mines without authorization in a mining area that is embraced in State plan or a mining area that is of great value to the development of the national economy or mines without authorization specified minerals of which protective mining is prescribed by the State, he shall be ordered to stop mining, compensate for the losses caused, and his mineral products and unlawful proceeds shall be confiscated, and he may also be fined. If he refuses to stop mining and thus causes damage to the mineral resources, the persons who are directly responsible shall be investigated for criminal responsibility in accordance with the provisions of Article 156 of the Criminal Law.第三十九条 违反本法第二十七条第一款规定,不履行产品或者包装物回收义务的,由县级以上地方人民政府经济贸易行政主管部门责令限期改正;拒不改正的,处以十万元以下的罚款。 Article 39 If any enterprise or individual violates the provisions contained in the first paragraph of Article 27 of this Law, and fails to discharge the product or package recycling obligations corresponding thereto, the relevant departments responsible for economics and trade under the people's government at or above county level shall order such party to make rectification within a specified time limit, and may further impose a fine in an amount not to exceed RMB 100,000 yuan if the party fails to make rectification. 第三十九条 资伐森林或者其他林木的,依法赔偿损失;由林业主管部门责令补种资伐株数十倍的树木,没收盗伐的林木或者变卖所得,并处盗伐林木价值三倍以上十倍以下的罚款。 Article 39 In case of unlawful cutting of forests or other trees, compensation in damages shall be paid according to the law; the competent forestry authorities shall order the reseeding of trees tens of times the number of trees unlawfully cut, confiscate the unlawfully cut trees or income generated from selling unlawfully cut trees, and impose a fine amounting to between three times and 10 times the value of the unlawfully cut trees.第三十九条 违反本法规定,不具备省、自治区、直辖市气象主管机构规定的资格条件实施人工影响天气作业的,或者实施人工影响天气作业使用不符合国务院气象主管机构要求的技术标准的作业设备的,由有关气象主管机构按照权限责令改正,给予警告,可以并处十万元以下的罚款; Article 39 In violation of the provisions of this Law, when carrying out weather modification operations, the organization that does not meet the qualifications prescribed by the competent meteorological department of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government conducts weather modification operations or, when doing so, uses the equipment which does not meet the technical specifications set by the competent meteorological department under the State Council shall be ordered by the relevant competent meteorological department within the limits of its authority to make rectification and be given a disciplinary warning and may also be fined not more than 100 000 yuan.第三十九条县级以上地方人民政府的农业管理部门和其他有关部门,应当采取措施,指导农业生产者科学、合理地施用化肥和农药,控制化肥和农药的过量使用,防止造成水污染。 Article 39 The administrative departments for agriculture and other departments concerned of the local people's governments at or above the county level shall take measures to provide guidance to agricultural producers as to how to apply fertilizers and pesticides scientifically and rationally, so as to prevent their excessive use and water pollution.第三十九条 向大气排放含放射性物质的气体和气溶胶,必须符合国家有关放射性防护的规定,不得超过规定的排放标准。 Article 39 The discharge of gases and aerosols containing radioactive substances into the atmosphere must comply with the state provisions on radioactivity protection and must not exceed the prescribed discharge standards.第三十九条 国务院和中央军事委员会在必要的时候,可以决定对预备役军官实施应急训练。预备役军官必须按照规定接受应急训练。 Article 39 The State Council and the Central Military Commission may, when necessary, decide that emergency training shall be conducted with respect to reserve officers. Reserve officers must receive such emergency training as prescribed.第三十九条国务院设立国家防汛指挥机构,负责领导、组织全国的防汛抗洪工作,其办事机构设在国务院水行政主管部门。 Article 39 The State Council establishes the state flood control headquarters responsible for leading and organizing the flood control and flood fighting work nationwide, with its agency in the water conservancy administrative department under the State Council.