中国环境与资源法律法规中英数据库
第三十条 全国和跨省、自治区、直辖市的区域的水长期供求计划,由国务院水行政主管部门会同有关部门制定,报国务院计划主管部门审批。 Article 30. The long-term plan for the demand for and supply of water of the entire country and those of regions covering different provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall be formulated by the department of water administration jointly with the other relevant departments under the State Council and submitted to the planning department under the State Council for approval.第三十条 缴纳超标排污费或者被处以警告、罚款的单位、个人, 并不免除消除污染,排除危害和赔偿损失的责任。? Article 30. Units or individuals subject to payment of off-standard pollutant discharge fees, or being warned or fined shall not be exempted from their liability to tackle with pollution and resultant damages, and compensate for the losses.第三十一条 本法所称交通运输噪声,是指机动车辆、铁路机车、机动船舶、航空器等交通运输工具在运行时所产生的干扰周围生活环境的声音。 Article 31 ""Traffic noise"", as used in this Law means the sound that is emitted by such means of transport as motor vehicles, locomotives, motor vessels and aircraft in motion and that impairs the living environment of the neighbourhood.第三十一条地区之间发生的水土流失防治的纠纷,应当协商解决;协商不成的,由上一级人民政府处理。 Article 31 Any dispute arising among regions over the prevention and control of soil erosion sha1l be solved through consultation; if no settlement is reached through consultation, the cases shall be handled by the people's government at the next higher level.第三十一条非法捕杀国家重点保护野生动物的,依照关于惩治捕杀国家重点保护的珍贵、濒危野生动物犯罪的补充规定追究刑事责任。 Article 31 Anyone who illegally catches or kills wildlife under special state protection shall be prosecuted for criminal responsibility in accordance with the supplementary provisions on punishing the crimes of catching or killing the species of wildlife under special state protection which are rare or near extinction. 第三十一条煤炭生产应当依法在批准的开采范围内进行,不得超越批准的开采范围越界、越层开采。 Article 31 Coal production shall be carried out within the approved limits of mining areas according to law. Mining beyond the approved limits of mining areas or seams shall be forbidden.第三十一条 各级气象主管机构应当加强对雷电灾害防御工作的组织管理,并会同有关部门指导对可能遭受雷击的建筑物,构筑物和其他设施安装的雷电灾害防护装置的检测工作。 Article 31 Competent meteorological departments at various levels shall strengthen the organization and management of preventive efforts against disasters caused by thunderstorm and lightning and, together with other relevant authorities, inspect the lightning protection devices installed on the buildings, structures and other facilities likely to be struck by lightning.第三十一条 根据本法第十七条规定,列入污染严重企业名单的企业,应当按照国务院环境保护行政主管部门的规定公布主要污染物的排放情况,接受公众监督。 Article 31 In accordance with the provisions of Article 17 of this Law, enterprises appearing on the list of names of enterprising generating significant pollution, in accordance with regulations promulgated by relevant departments responsible for environmental protection under the State Council, must periodically publicly publish the status of their discharge of their major pollutants, and submit to public supervision.??? 第三十一条? 开采矿产资源,必须遵守国家劳动安全卫生规定,具备保障安全生产的必要条件。? Article 31 In mining mineral resources, a mining enterprise or individual must abide by State regulations regarding labour, safety and health and have the necessary conditions to ensure safety in production.第三十一条禁止将含有汞、镉、砷、铬、铅、氰化物、黄磷等的可溶性剧毒废渣向水体排放、倾倒或者直接埋入地下。 Article 31 It is forbidden to discharge or dump into any water body or directly bury deadly toxic soluble slag, tailings, etc. containing such substances as mercury, cadmium, arsenic, chromium, lead, cyanide and yellow phosphorus.第三十一条地方各级人民政府应当加强对防洪区安全建设工作的领导,组织有关部门、单位对防洪区内的单位和居民进行防洪教育,普及防洪知识,提高水患意见; Article 31 Local people's governments at all levels should strengthen leadership over the safety and construct ion work within flood control areas and organize relevant departments and units to conduct flood control education among units and residents within flood control areas, to popularize flood control know-how and to enhance their awareness of flood control.第三十一条矿山企业应当建立由专职或者兼职人员组成的救护和医疗急救组织,配备必要的装备、器材和药物。 Article 31 Mining enterprises shall establish rescue and first-aid groups composed of full-time or part-time personnel and equipped with necessary equipment and medicine.第三十一条 预备役军官军衔的肩章、符号标志式样及佩带办法,由中央军事委员会颁布。 Article 31 Patterns of epaulets and insignias for reserve ranks and the ways of wearing them shall be promulgated by the Central Military Commission. 第三十一条 采伐森林和林木必须遵守下列规定: Article 31 The following provisions shall be observed in the course of forest and forest tree cutting: 第三十一条 地震灾区的各级地方人民政府应当及时将震情、灾情及其发展趋势等信息报告上一级人民政府; Article 31 The local people's governments at different levels in earthquake-stricken areas shall promptly inform the people's governments at the next higher level of the earthquake situation and the disasters inflicted and other developments; 第三十一条 国家实行工业固体废物申报登记制度。 Article 31 The State institutes a system of report and registration for industrial solid waste.第三十一条 能源生产经营单位应当依照法律、法规的规定和合同的约定向用能单位提供能源。 Article 31 Units producing and supplying energy shall provide energy to energy-using units in accordance with the provisions of laws, regulations and contracts.第三十一条 在人口集中地区存放煤炭、煤矸石、煤渣、煤灰、砂石、灰土等物料,必须采取防燃、防尘措施,防止污染大气。 Article 31 When coal, gangue, coal cinder, coal ashes, sandstone, lime soil or other materials is stored in densely inhabited areas, fire and dust prevention measures must be taken in order to prevent atmospheric pollution.????第三十一条??因发生事故或者其他突然性事件,造成或者可能造成污染事故的单位,必须立即采取措施处理,及时通报可能受到污染危害的单位和居民,并向当地环境保护行政主管部门和有关部门报告,接受调查处理。 Article 31. Any unit that, as a result of an accident or any other exigency, has caused or threatens to cause an accident of pollution, must promptly take measures to prevent and control the pollution hazards, make the situation known to such units and inhabitants as are likely to be endangered by such hazards, report the cases to the competent department of environmental protection administration of the locality and the departments concerned and accept their investigation and decision.???第三十一条违反捕捞许可证关于作业类型、场所、时限和渔具数量的规定进行捕捞的,没收渔获物和违法所得,可以并处罚款;情节严重的,并可以没收渔具,吊销捕捞许可证。 Article 31. Anyone who fishes in violation of the type of operation, location, time limit and amount of fishing gear stipulated in his licence, shall have his catches and unlawful income confiscated and a fine may be concurrently imposed. In serious cases, his fishing gear may also be confiscated and his fishing licence revoked.第三十一条 国务院有关部门和各省、自治区、直辖市人民政府可以根据《中华人民共和国大气污染防治法》和本细则,制定实施办法。 Article 31. Relevant departments under the State Council, and People's Governments of the various provinces, autonomous regions, and municipalities under the jurisdiction of the Central Government may formulate implementation measures in accordance with ""Law on the Prevention of Air Pollution of the People's Republic of China"" and this Bylaw. 第三十一条 核动力船舶和载运放射物质的船舶,排放放射性物质,必须遵守本法第十九条的规定。 Article 31. The discharge of radioactive substances from nuclear-powered vessels or vessels carrying such substances must be conducted in compliance with the provisions of Article 19 of this Law. 第三十一条 调蓄径流和分配水量,应当兼顾上下游和左右岸用水、 航运、竹木流放、渔业和保护生态环境的需要。 Article 31. The regulation and storage of the run-off and the allocation of water shall take into account the demand for water in upstream and downstream areas and on both banks of a river and also the need for navigation, bamboo and log rafting and fishery and for the protection of the ecological environment. 第三十二条 严重破坏性地震发生后,为了抢险救灾并维护社会秩序,国务院或者地震灾区的省、自治区、直辖市人民政府,可以在地震灾区实行下列紧急应急措施: Article 32 After the occurrence of a severely destructive earthquake, the State Council or the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government may take the following emergency measures in the earthquake-stricken areas in order to deal with the emergency, provide disaster relief and maintain public order: 第三十二条因开采煤炭压占土地或者造成地表土地塌陷、挖损,由采矿者负责进行复垦,恢复到可供利用的状态;造成他人损失的,应当依法给予补偿。 Article 32 Coal mining enterprises shall be responsible for reclaiming the land, which is covered by coal or which subsides or is destroyed due to mining, to the state that it can be utilized; any losses caused to another person shall be compensated according to law.