SCIDICT学术词典
中国环境与资源法律法规中英数据库

中国环境与资源法律法规中英数据库

第三条 各级人民政府的经济建设部门,应当根据同级人民政府提出的大气环境保护要求,把大气污染防治工作纳入本部门的生产建设计划,并组织实施。    Article 3. Economic construction departments under the People's Governments at various levels should include the prevention of air pollution in their production and construction plans in accordance with the requirements for atmospheric environment protection as set forth by the respective people's Governments, and have it put into effect.
???第三条国家对渔业生产实行以养殖为主,养殖、捕捞、加工并举,因地制宜,各有侧重的方针。    Article 3. In fishery production, the state shall adopt a policy that calls for simultaneous development of aquaculture, fishing and processing, with special emphasis on aquaculture and with priority given to different pursuits in accordance with local conditions.
  第三条 国务院农牧业部门主管全国的草原管理工作,县级以上地方人民政府农牧业部门主管本行政区域内的草原管理工作。    Article 3. The department of farming and animal husbandry under the State Council shall be in charge of administration concerning the grasslands in the whole country. The departments of farming and animal husbandry of the local people's governments at the county level and above shall be in charge of administration concerning the grasslands in their respective administrative areas.
第三条 中华人民共和国在专属经济区为勘查、开发、养护和管理海床上覆水域、海床及其底土的自然资源,以及进行其他经济性开发和勘查,如利用海水、海流和风力生产能等活动,行使主权权利。    Article 3. The People's Republic of China exercises its sovereign rights over the exclusive economic zone for the purpose of exploring, exploiting, conserving and managing the natural resources of the waters superjacent to the sea-bed and of the sea-bed and its subsoil, and in its other activities for economic exploitation and exploration of the zone, such as production of energy from water, currents and winds.
????第三条??本法适用于中华人民共和国领域和中华人民共和国管辖的其他海域。    Article 3. This Law shall apply to the territory of the People's Republic of China and other sea areas under the jurisdiction of the People's Republic of China.
  第三条 水资源属于国家所有,即全民所有。    Article 3. Water resources shall be owned by the state, that is, by the whole people.
  第三十条 造成特大损失的严重破坏性地震发生后,国务院应当成立抗震救灾指挥机构,组织有关部门实施破坏性地震应急预案。    Article 30 After the occurrence of a severely destructive earthquake which causes tremendous losses, the State Council shall set up a headquarters for resisting the earthquake and providing disaster relief, which shall mobilize the departments concerned to implement the emergency preplan for destructive earthquakes.
  第三十条煤矿企业应当加强煤炭产品质量的监督检查和管理。煤炭产品质量应当按照国家标准或者行业标准分等论级。    Article 30 Coal mining enterprises shall exercise strict supervision, inspection and control of coal product quality. Such quality shall be graded according to the national or trade standards.
 第三十条 单位职工和其他城乡居民使用企业生产的电、煤气、天然气、煤等能源应当按照国家规定计量和交费,不得无偿使用或者实行包费制。      Article 30 Employees of any units as well as other rural and urban residents who use such energy as electricity, coal gas, natural gas and coal produced by enterprises shall have the amount used measured and pay for it in accordance with State regulations. Such energy may not be used without compensation and no payment shall be made at a lump rate.
  第三十条 企业事业单位应当合理选择和利用原材料、能源和其他资源,采用先进的生产工艺和设备,减少工业固体废物产生量。    Article 30 Enterprises and institutions shall rationally select and use raw materials, energy and other resources, and adopt advanced production techniques and equipment, thereby reducing the discharge of industrial solid waste.
第三十条 企业可以根据自愿原则,按照国家有关环境管理体系认证的规定,向国家认证认可监督管理部门授权的认证机构提出认证申请,通过环境管理体系认证,提高清洁生产水平。    Article 30 Enterprises may voluntarily submit applications for certification to state-authorized certification organizations, in accordance with the regulations promulgated pursuant to the national environmental management certification system, to qualify under the environmental management certification system standards as having improved the cleaner production tableau.
第三十条 在城市市区噪声敏感建筑物集中区域内,禁止夜间进行产生环境噪声污染的建筑施工作业,但抢修、抢险作业和因生产工艺上要求或者特殊需要必须连续作业的除外。    Article 30 In an urban area where noise-sensitive structures are concentrated, construction operation that produces environmental noise pollution is forbidden at night, with the exception of rush repairs, rescue operations or continued operations required by production techniques or by special needs.
第三十条禁止在水体清洗装贮过油类或者有毒污染物的车辆和容器。    Article 30 It is forbidden to wash and clean in any water body any vehicles or containers which have been used for storing oil or toxic pollutant.
第三十条矿山企业必须制定矿山事故防范措施,并组织落实。    Article 30 Mining enterprises must adopt preventive measures against accidents in mines, and be responsible for their implementation.
第三十条各级人民政府应当按照防洪规划对防洪区内的土地利用实行分区管理。    Article 30 People's governments at all levels should, according to flood control planning, exercise administration of the use of land within different flood control areas.
第三十条 县级以上人民政府应当加强对人工影响天气工作的领导,并根据实际情况,有组织、有计划地开展人工影响天气工作。    Article 30 People's governments at or above the county level shall enhance their leadership over weather modification and, in light of actual conditions, carry out work in this field in an organized and planned way.
第三十条县级以上地方人民政府水行政主管部门的水土保持监督人员,有权对本辖区的水土流失及其防治情况进行现场检查。    Article 30 Personnel in charge of supervision over water and soil conservation in the departments of water administration under the people's governments at or above the county level shall have the right to carry out on-the-spot inspection on the situations of soil erosion and the prevention and control thereof in areas under their respective jurisdiction.
第三十条地方重点保护野生动物和其他非国家重点保护野生动物的管理办法,由省、自治区、直辖市人民代表大会常务委员会制定。    Article 30 The administrative measures for wildlife under special local protection and for other wildlife that is not under special state protection shall be formulated by the standing committees of the people's congresses of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government.
  第三十条 国家制定统一的年度木材生产计划。年度木材生产计划不得超过批准的年采伐限额。计划管理范围由国务院规定。    Article 30 The State shall formulate a unified annual timber production plan. The annual timber production plan shall not exceed the approved annual cutting quota. The scope of mandatory administration shall be stipulated by the State Council.
第三十条 预备役军官退出预备役后,其预备役军官军衔予以保留,在其军衔前冠以“退役”。    Article 30 Where a reserve officer has been retired from reserve service, his rank shall be preserved and prefixed with ""retired"".
第三十条 新建、扩建排放二氧化硫的火电厂和其他大中型企业,超过规定的污染物排放标准或者总量控制指标的,必须建设配套脱硫、除尘装置或者采取其他控制二氧化硫排放、除尘的措施。    Article 30 Where any newly built or expanded thermal power plants and other large or medium-sized enterprise that discharge sulfur dioxide more than the prescribed standards for pollutants discharge or the quota of total control allow, supporting facilities for desulphurization and dust removal must be installed or other measures for controlling the discharge of sulfur dioxide or for dust removal must be adopted.
??? 第三十条? 在开采主要矿产的同时,对具有工业价值的共生和伴生矿产应当统一规划,综合开采,综合利用,防止浪费;对暂时不能综合开采或者必须同时采出而暂时还不能综合利用的矿产以及含有有用组分的尾矿,应当采取有效的保护措施,防止损失破坏。?    Article 30 While mining major minerals, a mining enterprise shall, in accordance with a unified plan, carry out comprehensive mining and utilization of paragenetic and associated minerals that are of industrial value, so as to avoid waste. It shall adopt effective protective measures to avoid loss and damage to ores that cannot be mined in a comprehensive way or that must be mined simultaneously but cannot be comprehensively utilized for the time being, and to tailings containing useful components.
????第三十条??禁止引进不符合我国环境保护规定要求的技术和设备。    Article 30. A ban shall be imposed on the importation of any technology or facility that fails to meet the requirements specified in the regulations of our country concerning environmental protection.
???第三十条未按本法规定取得捕捞许可证擅自进行捕捞的,没收渔获物和违法所得,可以并处罚款;情节严重,并可以没收渔具。    Article 30. Anyone who fishes without a fishing licence obtained in accordance with this Law shall have his catches and unlawful income confiscated and may be concurrently fined. In serious cases, his fishing gear may also be confiscated.
  第三十条  载运有毒、含腐蚀性货物的船舶,排放洗仓水和其他残余物,必须按照国家有关船舶污水排放的规定进行,并如实地记入航海日志。    Article 30. The discharge of hold-washings and other residues by vessels carrying noxious or corrosive goods must be conducted in compliance with the state provisions for vessel sewage discharge and shall be truthfully recorded in the Logbook.
关于我们 | 联系我们 | 网站地图 | SCIdict学术词典| 词典索引| 学术翻译
专业英语词汇

语际翻译 版权所有
Copyright © 2014   BCL Translations. All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-1