中国环境与资源法律法规中英数据库
???第二十九条偷捕、抢夺他人养殖的水产品的,破坏他人养殖水体、养殖设施的,由渔业行政主管部门或者其所属的渔政监督管理机构责令赔偿损失,并处罚款;数额较大,情节严重的,依照《刑法》第一百五十一条或者第一百五十六条的规定对个人或者单位直接责任人员追究刑事责任。 Article 29. Anyone who poaches on or seizes others' aquatic products, or damages others' aquaculture water bodies and facilities shall be ordered by the department of fishery administration or its subordinate fishery superintendency agencies to compensate for the damages and shall be concurrently fined. In serious cases or if the damages are great, criminal responsibility of the individual or the persons of a unit who are directly responsible shall be investigated in accordance with Articles 151 and 156 of the Criminal Law.第二十九条 县级人民政府环境保护部门可处以一万元以下罚款, 超过一万元的罚款,报上一级人民政府环境保护部门批准。 Article 29. Environmental protection authorities of People's Governments at the county level are empowered to mete out penalties under ten thousand yuan, and exceeding that sum shall have the approval from environmental protection authorities of People's Governments at the immediate upper level.????第二十九条??对造成环境严重污染的企业事业单位,限期治理。 Article 29. If an enterprise or institution has caused severe environmental pollution, it shall be required to eliminate and control the pollution within a certain period of time. 第二十九条 150总吨以上的油轮和400总吨以上的非油轮,排放含油污水,必须按照国家有关船舶污水的排放标准和规定进行,并如实地记入油类记录簿。 Article 29. The discharge of oil-polluted water from an oil tanker with a gross tonnage of 150 tons or more or any other vessel with a gross tonnage of 400 tons or more must be conducted in compliance with the state standards and provisions for vessel sewage discharge and shall be truthfully recorded in the Oil Record Book.第三条一切单位和个人都有保护水土资源、防治水土流失的义务,并有权对破坏水土资源、造成水土流失的单位和个人进行检举。 Article 3 All units and individuals shall have the obligation to protect water and soil resources, prevent and control soil erosion, and also have the right to report against and unit or individual that damages water and soil resources and causes soil erosion.第三条国务院煤炭工业主管部门和省、自治区、直辖市人民政府煤炭工业主管部门,负责煤炭生产许可证的颁发管理工作。 Article 3 Departments in charge of coal industry of the State Council and of the people’s governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall be responsible for the issue and administration of coal production license.第三条 在中华人民共和国境内从事再生资源回收经营活动的企业和个体工商户(统称“再生资源回收经营者”)应当遵守本办法。 Article 3 Enterprises and owners of self-employed businesses who undertake business of renewable resources recovery within the territory of the People's Republic of China (hereinafter referred to as ""business operator of renewable resources recovery"") shall comply with these Measures. 第三条 防震减灾工作,实行预防为主、防御与救助相结合的方针。 Article 3 In the effort to protect against and mitigate earthquake disasters the principle of combining protective measures with rescue efforts while putting stress on the former shall be applied.第三条 气象事业是经济建设、国防建设、社会发展和人民生活的基础性公益事业,气象工作应当把公益性气象服务放在首位。 Article 3 Meteorological service is a basic public welfare service for economic development, naPublic welfare meteorological services shall be the first priority in meteorological work.tional defense, social development and people's well being.第三条除按照下列规定可以转让外,探矿权、采矿权不得转让: Article 3 Mineral exploration right and mining right must not be transferred except for those which may be transferred in accordance with the following provisions:??? 第三条? 矿产资源属于国家所有,由国务院行使国家对矿产资源的所有权。地表或者地下的矿产资源的国家所有权,不因其所依附的土地的所有权或者使用权的不同而改变。? Article 3 Mineral resources belong to the State. The rights of State ownership in mineral resources is exercised by the State Council. State ownership of mineral resources, either near the earth's surface or underground, shall not change with the alteration of ownership or right to the use of the land which the mineral resources are attached to.第三条矿山企业必须具有保障安全生产的设施,建立、健全安全管理制度,采取有效措施改善职工劳动条件,加强矿山安全管理工作,保证安全生产。 Article 3 Mining enterprises must possess facilities that ensure safety in production, establish and perfect the system of safety management, take effective measures to improve the working conditions for workers and staff and strengthen the work of safety control in mines in order to ensure safe production.第三条国务院有关部门和地方各级人民政府,必须将水环境保护工作纳入计划,采取防治水污染的对策和措施。 Article 3 Relevant departments under the State Council and local people's governments at various levels must incorporate protection of the water environment into their plans and adopt ways and measures to prevent and control water pollution.第三条 预备役军官按照职务性质分为军事军官、政治军官、后勤军官和专业技术军官。 Article 3 Reserve officers, by the nature of the posts they hold, shall be classified as operational officers, political officers, logistics officers and specialized technical officers. 第三条煤炭资源属于国家所有。地表或者地下的煤炭资源的国家所有权,不因其依附的土地的所有权或者使用权的不同而改变。 Article 3 The coal resources are owned by the State. The State ownership of the coal resources, either on the surface or underground, shall not change with the ownership or right to use of the land which the coal resources are attached to.第三条防洪工程设施建设,应当纳入国民经济和社会发展计划。 Article 3 The construction if flood control works should be incorporated into the national economic and social development plan. 第三条 森林资源属于国家所有,由法律规定属于集体所有的除外。 Article 3 The forest resources shall belong to the state, unless the law stipulates they belong to the collective. 第三条 国家对固体废物污染环境的防治,实行减少固体废物的产生、充分合理利用固定废物和无害化处置固体废物的原则。 Article 3 The State shall, in preventing and controlling environmental pollution by solid waste, implement the principles of reducing the discharge of solid waste, fully and rationally utilizing solid waste, and making it hazardless through treatment.第三条 国家采取措施,有计划地控制或者逐步削减各地方主要大气污染物的排放总量。 Article 3 The State takes measures to control or gradually reduce, in a planned way, the total amount of the main atmospheric pollutants discharged in local areas. 第三条 本法所称节能,是指加强用能管理,采取技术上可行、经济上合理以及环境和社会可以承受的措施,减少从能源生产到消费各个环节中的损失和浪费,更加有效、合理地利用能源。 Article 3 The term ""energy conservation"" as used in this Law means: enhancing management in the use of energy; adopting measures which are technologically feasible, economically rational, and, by reducing loss and waste at every stage from production through to consumption of energy, environmentally and socially acceptable in order to use energy more efficiently and rationally.第三条 本办法所称畜禽,是指列入依照《中华人民共和国畜牧法》第十一条规定公布的畜禽遗传资源目录的畜禽。 Article 3 The “livestock and poultry” as mentioned in the Measures refers to those included in the list of genetic resources of livestock and poultry that shall be announced in accordance with Article 11 of Stock-breeding Law of the People’s Republic of China.第三条 本法适用于中华人民共和国领域内环境噪声污染的防治。 Article 3 This Law shall apply to prevention and control of environmental noise pollution in the territory of the People's Republic of China.第三条野生动物资源属于国家所有。 Article 3 Wildlife resources shall be owned by the state.第三条 在中华人民共和国领域内,从事生产和服务活动的单位以及从事相关管理活动的部门依照本法规定,组织、实施清洁生产。 Article 3 Within the territory of the People's Republic of China, any units or individuals engaged in activities relating to production or provision of services and their corresponding management agencies must organize and implement systems for cleaner production in accordance with the provisions therefor contained in this Law. 第三条 进入中华人民共和国管辖海域的一切单位和个人,都有责任保护海洋环境,并有义务对污染损害海洋环境的行为进行监督和检举。 Article 3. All units and individuals entering the sea areas under the jurisdiction of the People's Republic of China shall have the responsibility to protect the marine environment and shall have the obligation to watch for and report on actions causing pollution damage to the marine environment.