SCIDICT学术词典
中国环境与资源法律法规中英数据库

中国环境与资源法律法规中英数据库

第二十六条 国家采取有利于煤炭清洁利用的经济、技术政策和措施,鼓励和支持使用低硫份、低灰份的优质煤炭,鼓励和支持洁净煤技术的开发和推广。    Article 26 The State adopts economic and technical policies and measures conducive to the clean utilization of coal, encourages and supports the consumption of fine coal of low-sulfur or low-ash, and encourages and supports the development and popularization of the technology of coal cleaning.
第二十六条 企业应当在经济技术可行的条件下对生产和服务过程中产生的废物、余热等自行回收利用或者转让给有条件的其他企业和个人利用。    Article 26 To the extent economically and technically feasible, enterprises shall recover and utilize their own wastes or wasted heat generated from the processes of production and/or provision of services or transfer these wastes to other enterprises or persons with the ability to do so.
 第二十六条 生产用能产品的单位和个人,应当在产品说明书和产品标识上如实注明能耗指标。    Article 26 Units and individuals that manufacture energy-using products shall have the norm for energy consumption clearly indicated on the labels affixed to their products or in the specifications thereof.
第二十六条 未经审核批准,向境外输出列入畜禽遗传资源保护名录的畜禽遗传资源的,依照《中华人民共和国海关法》的有关规定追究法律责任。海关应当将扣留的畜禽遗传资源移送省、自治区、直辖市人民政府畜牧兽医行政主管部门处理。    Article 26 Where any entity exports livestock or poultry genetic resource included in the protection list without examination and approval, legal responsibilities shall be investigated in accordance with relevant provisions in the Customs Law of the People’s Republic of China, and Customs shall transfer detained livestock or poultry genetic resource to stockbreeding and veterinary administrative department of the People’s Government at its province, autonomous area or municipality directly under the Central Government.
第二十六条外国人在中国境内对国家重点保护野生动物进行野外考察或者在野外拍摄电影、录像,必须经国务院野生动物行政主管部门或者其授权的单位批准。    Article 26 Where any foreigner intends, in the territory of China, to make surveys of or to film or videotape wildlife under special state protection in the field, he must apply for approval by the department of wildlife administration under the State Council or by a unit authorized by the same department.
第二十六条 国务院有关主管部门对可能产生环境噪声污染的工业设备,应当根据声环境保护的要求和国家的经济、技术条件,逐步在依法制定的产品的国家标准、行业标准中规定噪声限值。    Article 26 With regard to industrial equipment that might produce environmental noise pollution, the relevant competent departments under the State Council shall, in accordance with the requirements for protection of the acoustic environment and the State's economic and technological conditions, gradually include the noise level limits in the national standards and trade standards for products established according to law.
???第二十六条各级人民政府应当依照《海洋环境保护法》和《水污染防治法》的规定,采取措施,保护和改善渔业水域的生态环境,防治污染,并追究污染渔业水域的单位和个人的责任。    Article 26. In accordance with the Marine Environmental Protection Law and the Water Pollution Prevention Law, people's governments at all levels shall take measures to protect and improve the ecosystem of fishery waters, prevent pollution and investigate the responsibility of any unit or individual that pollutes the fishery waters.
????第二十六条??建设项目中防治污染的设施,必须与主体工程同时设计、同时施工、同时投产使用。防治污染的设施必须经原审批环境影响报告书的环境保护行政主管部门验收合格后,该建设项目方可投入生产或者使用。    Article 26. Installations for the prevention and control of pollution at a construction project must be designed, built and commissioned together with the principal part of the project. No permission shall be given for a construction project to be commissioned or used, until its installations for the prevention and control of pollution are examined and considered up to the standard by the competent department of environmental protection administration that examined and approved the environmental impact statement.
  第二十六条  在中华人民共和国管辖海域,禁止任何船舶违反本法规定排放油类、油性混合物、废弃物和其他有害物质。    Article 26. No vessel may, in violation of the provisions of this Law, discharge oils, oil mixtures, wastes and other harmful substances into the sea areas under the jurisdiction of the People's Republic of China.
第二十六条 根据《中华人民共和国大气污染防治法》第三十二条规定处以罚款的,按下列规定执行:    Article 26. Penalties provided under Article 32 of ""Law on the Prevention of Air Pollution of the People's Republic of China"" shall be exercised in accordance with the provisions here under:
  第二十六条 开采矿藏或者兴建地下工程,因疏干排水导致地下水水位下降、枯竭或者地面塌陷,对其他单位或者个人的生活和生产造成损失的,采矿单位或者 建设单位应当采取补救措施,赔偿损失。    Article 26. Where mining or the construction of underground projects, because of water drainage, results in a lowering of the groundwater level, the depletion of groundwater or the subsidence of the ground and causes losses to the livelihood and production of units or individuals, the mining unit or the construction unit shall take remedial measures and compensate for the losses.
第二十七条 本法所称建筑施工噪声,是指在建筑施工过程中产生的干扰周围生活环境的声音。    Article 27 ""Construction noise"", as used in this Law, means the sound that is emitted in the course of construction and that impairs the living environment of the neighbourhood.
第二十七条企业事业单位在建设和生产过程中必须采取水土保持措施,对造成的水土流失负责治理。    Article 27 Any enterprise or institution must, in the course of construction or production, adopt water and soil conservation measures, and shall be responsible for the rehabilitation of the soil eroded.
第二十七条 预备役军官违反军纪的,按照中央军事委员会的有关规定,可以给予军衔降级处分。批准预备役军官军衔降级的权限,与批准授予该级预备役军官军衔的权限相同。    Article 27 Any reserve officer who has violated military discipline may be punished by demotion in rank in accordance with the relevant regulations of the Central Military Commission. The limits of authority for approving the demotion in rank for reserve officers shall be the same as those for approving the conferment of the rank.
第二十七条经营利用野生动物或者其产品的,应当缴纳野生动物资源保护管理费,    Article 27 Anyone engaged in the utilization of wildlife or the products thereof shall pay a fee for the protection and administration of wildlife resources.
第二十七条 生产、销售被列入强制回收目录的产品和包装物的企业,必须在产品报废和包装物使用后对该产品和包装物进行回收。    Article 27 If any product or package is listed in the compulsory recycling directory, enterprises engaged in their production or sale shall recycle the discarded product or used packaging.
第二十七条矿长必须经过考核,具备安全专业知识,具有领导安全生产和处理矿山事故的能力。    Article 27 Managers of mines must prove, through examination, to have special knowledge of safety and the capability of leading safe production and disposing of accidents in mines.
第二十七条在生活饮用水源地、风景名胜区水体、重要渔业水体和其他有特殊经济文化价值的水体的保护区内,不得新建排污口。    Article 27 No sewage outlet may be built in the protection zones for domestic and drinking water sources, for water bodies at scenic or historic sites, for important fishery water bodies and for other water bodies of special economic and cultural value.
第二十七条 县级以上人民政府应当加强气象灾害监测、预警系统建设,组织有关部门编制气象灾害防御规划,并采取有效措施,提高防御气象灾害的能力。    Article 27 People's governments at or above the county level shall improve their monitoring and warning systems for meteorological disasters, make arrangements for relevant departments to work out plans for prevention of meteorological disasters, and take effective measures to increase the capability of preventing such disasters.
第二十七条 国务院有关主管部门应当根据国家规定的锅炉大气污染物排放标准,在锅炉产品质量标准中规定相应的要求;    Article 27 The competent department concerned under the State Council shall, pursuant to the standards for boiler discharge of atmospheric pollutants prescribed by the state, stipulate corresponding requirements in the boiler quality standards;
  第二十七条 国务院经济综合主管部门应当会同国务院有关部门组织研究、开发和推广减少工业固体废物产生量的生产工艺和设备,公布限期淘汰产生严重污染环境的工业固体废物的落后生产工艺、落后设备的名录。    Article 27 The competent department in charge of comprehensive administration of economic affairs under the State Council shall, jointly with other relevant departments under the State Council, organize the research, development and dissemination of the production techniques and equipment that will serve to reduce the discharge of industrial solid waste, and promulgate the list of backward production techniques and equipment that discharge industrial solid waste causing severe environmental pollution and that should be eliminated within a specified period of time.
第二十七条建设跨河、穿河、穿堤、临河的桥梁、码头、道路、渡口、管道、缆线、取水、排水等工程设施,应当符合防洪标准、岸线规划、航运要求和其他技术要求,不得危害堤防安全,影响河势稳定、妨碍行洪畅通;    Article 27 The construction of bridges, wharves, roads, ferries, pipelines, cables and engineering structures for tapping or draining water which need to cut across rivers, through rivers or embankments, or to stand on rivers should conform to flood control standards, shore lines planning, navigation requirements and other technical requirements, and shall not endanger the safety of embankments, affect the stability of river conditions or impede the smooth passage of floodwater.
  第二十七条煤炭生产许可证管理办法,由国务院依照本法制定。    Article 27 The measures for administration of coal production license shall be formulated by the State Council according to this Law.
??? 第二十七条? 矿产资源勘查的原始地质编录和图件,岩矿心、测试样品和其他实物标本资料,各种勘查标志,应当按照有关规定保护和保存。?    Article 27 The original geological record, maps and other data of mineral exploration, rock cores, test samples, specimens of other material objects, and various exploration marks shall be protected and preserved in accordance with relevant regulations.
  第二十七条 国家鼓励、扶持地震应急、救助技术和装备的研究开发工作。    Article 27 The State encourages and gives aid to research and development of technology and equipment for earthquake emergency and rescue.
关于我们 | 联系我们 | 网站地图 | SCIdict学术词典| 词典索引| 学术翻译
专业英语词汇

语际翻译 版权所有
Copyright © 2014   BCL Translations. All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-1