SCIDICT学术词典
中国环境与资源法律法规中英数据库

中国环境与资源法律法规中英数据库

  第二十四条 国务院林业主管部门和省、自治区、直辖市人民政府,应当在不同自然地带的典型森林生态地区、珍贵动物和植物生长繁殖的林区、天然热带雨林和具有特殊保护价值的其他天然林区,划定自然保护区,加强保护管理。    Article 24 The competent forestry authorities under the State Council and the people's government at the provincial, autonomous region or directly-administered municipality level shall delimit natural protection areas to strengthen protection and administration in typical forest ecology areas in different natural terrain, forest districts where previous animals and plants grow and breed, natural tropical rain forest districts and other natural forest districts with special protection value.
  第二十四条国务院煤炭管理部门负责下列煤矿企业的煤炭生产许可证的颁发管理工作:    Article 24 The department in charge of the coal industry under the State Council shall be responsible for the administration of the issue of coal production licenses to the following coal mining enterprises:
第二十四条出口国家重点保护野生动物或者其产品的,进出口中国参加的国际公约所限制进出口的野生动物或者其产品的,必须经国务院野生动物行政主管部门或者国务院批准,并取得国家濒危物种进出口管理机构核发的允许进出口证明书。    Article 24 The export of wildlife under special state protection or the products thereof, and the import or export of wildlife or the products thereof, whose import or export is restricted by international conventions to which China is a party, must be approved by the department of wildlife administration under the State Council or by the State Council, and an import or export permit must be obtained from the state administrative organ in charge of the import and export of the species which are near extinction.
  第二十四条 地震重点监视防御区的县级以上地方人民政府应当根据实际需要与可能,在本级财政预算和物资储备中安排适当的抗震救灾资金和物资。    Article 24 The local people's governments at or above the county level in the key areas under surveillance for and protection against earthquakes shall, in the light of actual need and possibility, allocate an appropriate amount of funds and materials for earthquake relief from their financial budgets and materials reserve.
第二十四条各级地方人民政府应当组织农业集体经济组织和农民,有计划地对禁止开垦坡度以下、五度以上的耕地进行治理,根据不同情况,采取整治排水系统、修建梯田、蓄水保土耕作等水土保持措施。    Article 24 The local people's governments at various levels sha1l organize agricultura1 collective economic organizations and farmers to manage in a planned way the cultivated land with a slope of above 5 degrees but under the reclamation-forbidden degrees, by taking in line with different conditions such water and soil conservation measures as regulating drainage systems, building terraced fields, and practicing a method of cultivation conducive to water and soi1 conservation.
第二十四条 转服军官预备役的军官和文职干部,其预备役军官军衔,按照其原现役军官军衔等级或者文职干部级别确定。    Article 24 The reserve ranks to be conferred on officers and civilian cadres who have been transferred to reserve service shall be determined on the basis of their original ranks or grades when they were in active service.
第二十四条 国家推行煤炭洗选加工,降低煤的硫份和灰份,限制高硫份、高灰份煤炭的开采。    Article 24 The State promotes the method of dressing coal by washing for the purpose of reducing the sulfur and ash in coal, and restricts the mining of high-sulfur or high-ash coal.
第二十四条 违反本办法第十条第三款规定的,由公安机关责令改正,并处500元以上1000元以下罚款。    Article 24 Those who go against Paragraph 3 of Article 10 of these Measures shall be ordered by public security organs to correct and be fined no less than 500 yuan and no more than 1000 yuan.
 第二十四条 生产耗能较高的产品的单位,应当遵守依法制定的单位产品能耗限额。    Article 24 Units that manufacture energy-consuming products shall comply with the quota set for energy consumption per unit product according to law.
第二十四条 以欺骗、贿赂等不正当手段取得批准从境外引进畜禽遗传资源,向境外输出或者在境内与境外机构、个人合作研究利用列入畜禽遗传资源保护名录的畜禽遗传资源的,由国务院畜牧兽医行政主管部门撤销批准决定,没收有关畜禽遗传资源和违法所得,并处以1万元以上5万元以下罚款,10年内不再受理该单位的同类申请;构成犯罪的,依法追究刑事责任。    Article 24 Where any entity gains approval of import of livestock or poultry genetic resource from abroad, export or research utilization of livestock or poultry genetic resource included in the protection list within China in cooperation with any foreign institution or individual using illegal means including fraud and bribery, stockbreeding and veterinary administrative department of the State Council shall withdraw the approval, seize relevant livestock or poultry genetic resource and illegal income, fine 10,000-50,000 yuan and not receive the similar application of the entity within 10 years; if a crime is constituted, criminal liabilities shall be investigated under the law.?
第二十四条 机动车船生产、维修管理部门应当将机动车船排气污染防治纳入行业质量管理。    Article 24. Administrations in charge of the production and maintenance of motor vehicles and vessels should include prevention of their exhaust pollution in the respective sectional quality control.
  第二十四条 在江河、湖泊、水库、渠道内,不得弃置、堆放阻碍行洪、航运的物体,不得种植阻碍行洪的林木和高杆作物。    Article 24. In any river, lake, reservoir or canal, no person may abandon or pile objects which block navigation or the passage of flood water, or plant trees or grow crops of a long-stalk variety which block the passage of flood water.
???第二十四条禁止围湖造田。沿海滩涂未经县级以上人民政府批准,不得围垦;重要的苗种基地和养殖场所不得围垦。    Article 24. It shall be forbidden to reclaim land from lakes. Without approval from a people's government at or above the county level, it shall not be allowed to enclose tidal flats for cultivation and no one shall be allowed to reclaim land from water areas that are used as major seedling producing centres and aquatic breeding grounds.
  第二十四条  任何单位不经沿海省、自治区、直辖市环境保护部门批准,不得在岸滩弃置、堆放尾矿、矿渣、煤灰渣、垃圾和其他废弃物。依法被批准在岸滩设置废弃物堆放场和处理场的,应当建造防护堤,防止废弃物流失入海。    Article 24. No unit may discard or pile up tailings, slags, cinders, garbage and other wastes along seashores and beaches without the approval of the environmental protection departments of the coastal provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government. Those who have been approved by law to set up waste yards and treatment facilities along seashores and beaches shall build dikes to prevent the wastes from entering the sea.
????第二十四条??产生环境污染和其他公害的单位,必须把环境保护工作纳入计划,建立环境保护责任制度;采取有效措施,防治在生产建设或者其他活动中产生的废气、废水、废渣、粉尘、恶臭气体、放射性物质以及噪声、振动、电磁波辐射等对环境的污染和危害。    Article 24. Units that cause environmental pollution and other public hazards shall incorporate the work of environmental protection into their plans and establish a responsibility system for environmental protection, and must adopt effective measures to prevent and control the pollution and harms caused to the environment by waste gas, waste water, waste residues, dust, malodorous gases, radioactive substances, noise, vibration and electromagnetic radiation generated in the course of production, construction or other activities.
第二十五条护堤护岸的林木,由河道、湖泊管理机构组织营造和管理。    Article 25 Administrative agencies for rivers and lakes shall organize the planting and maintenance of protective trees along banks and embankments.
第二十五条各级人民政府的环境保护部门和有关的监督管理部门,有权对管辖范围内的排污单位进行现场检查,被检查的单位必须如实反映情况,提供必要的资料。    Article 25 Environmental protection departments and relevant supervision and management departments of the people's governments at various levels shall have the power to carry out on-site inspections of pollutant discharging units under their jurisdiction, and the units under inspection must report the situation truthfully and provide the necessary information.
??? 第二十五条? 矿床勘探必须对矿区内具有工业价值的共生和伴生矿产进行综合评价,并计算其储量。未作综合评价的勘探报告不予批准。但是,国务院计划部门另有规定的矿床勘探项目除外。?    Article 25 In prospecting for mineral deposits, a comprehensive assessment of the paragenetic and associated minerals of commercial value within the mining area must be made and their reserves calculated. Any prospecting report without such comprehensive assessment shall not be approved. However, an exception shall be made of those mineral deposits for which the planning department under the State Council has made other stipulations.
第二十五条水土流失地区的集体所有的土地承包给个人使用的,应当将治理水土流失的责任列入承包合同。    Article 25 In soil-eroded regions, any individual who contracts for the use of land owned by the collective shall include the responsibility of rehabilitating soil erosion in the contract.
第二十五条 产生环境噪声污染的工业企业,应当采取有效措施,减轻噪声对周围生活环境的影响。    Article 25 Industrial enterprises that produce environmental noise pollution shall take effective measures to minimize the impact of noise on the living environment of the neighbourhood.
第二十五条 矿产资源的勘查、开采,应当采用有利于合理利用资源、保护环境和防止污染的勘查、开采方法和工艺技术,提高资源利用水平。    Article 25 Mining exploration and exploitation activities shall adopt methods and technologies geared towards reasonable utilization of resources, environmental protection and pollution control and prevention, to increase the utilization level of resources.
第二十五条禁止伪造、倒卖、转让特许猎捕证,狩猎证,驯养繁殖许可证和允许进出口证明书。    Article 25 The forgery, sale or resale or transfer of special hunting and catching licenses, hunting licenses, domestication and breeding licenses, and import and export permits shall be prohibited.
  第二十五条煤炭生产许可证的颁发管理机关,负责对煤炭生产许可证的监督管理。    Article 25 The government departments in charge of the administration of the issue of coal production licenses shall be responsible for supervision over and administration of coal production licenses.
第二十五条 预备役军官军衔,依照下列规定晋级:    Article 25 The rank promotion of reserve officers shall be conducted as prescribed below:
第二十五条 国务院有关部门和地方各级人民政府应当采取措施,改进城市能源结构,推广清洁能源的生产和使用。    Article 25 The relevant departments under the State Council and the local people's governments at various levels shall adopt measures to improve the urban energy structure and popularize the production and utilization of clean energy.
关于我们 | 联系我们 | 网站地图 | SCIdict学术词典| 词典索引| 学术翻译
专业英语词汇

语际翻译 版权所有
Copyright © 2014   BCL Translations. All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-1