加入收藏 | 设置首页
 专业搜索
中国环境与资源法律法规中英数据库    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国环境与资源法律法规中英数据库

  第二十一条煤矿建设应当坚持煤炭开发与环境治理同步进行。煤矿建设项目的环境保护设施必须与主体工程同时设计、同时施工、同时验收、同时投入使用。    Article 21 In coal mines, coal exploitation and environmental control shall be sychronized. The facilities for environmental protection of a coal mine construction project must be designed, constructed, checked and accepted, and put into use simultaneously with the main project.
第二十一条矿长应当定期向职工代表大会或者职工大会报告安全生产工作,发挥职工代表大会的监督作用。    Article 21 Managers of mines shall, on a regular basis, report their work on safe production to the corresponding congresses of workers and staff or assemblies of workers and staff, thus bringing into play the supervisory role of the congresses of workers and staff.
第二十一条 环境保护行政主管部门和其他监督管理部门有权对管辖范围内的排污单位进行现场检查,    Article 21 The administrative department of environmental protection and other supervisory and administrative departments shall be empowered to make on-site inspections of units under their jurisdiction that discharge pollutants.
第二十一条 县级以上人民政府环境保护行政主管部门和其他环境噪声污染防治工作的监督管理部门、机构,有权依据各自的职责对管辖范围内排放环境噪声的单位进行现场检查。    Article 21 The competent administrative departments for environmental protection of the people's governments at or above the county level and other departments or institutions in charge of supervision and administration of the prevention and control of environmental noise pollution shall, within the limits of their respective functions and duties, have the power to conduct on-the-spot inspection of the units that emit environmental noise within the areas under their jurisdiction.
第二十一条河道、湖泊管理实行按水系统一管理和分级管理相结合的原则,加强防护,确保畅通。    Article 21 The control of rivers and lakes shall follow the principle of unified control in line with water systems combined with control at different levels in order to strength the protect ion and ensure the smooth passage.
第二十一条禁止使用军用武器、毒药、炸药进行猎捕。    Article 21 The hunting or catching of wildlife by the use of military weapons, poison or explosives shall be prohibited.
  第二十一条 地方各级人民政府应当切实做好森林火灾的预防和真诚救工作:    Article 21 The local people's government at various levels shall make earnest efforts to do well in the prevention and fighting of forest fires:
  第二十一条 对地震可能引起的火灾、水灾、山体滑坡、放射性污染、疫情等次生灾害源,有关地方人民政府应当采取相应的有效防范措施。    Article 21 The local people's governments concerned shall take appropriate and effective measures for sources of the secondary disasters such as fires, floods, landslides, radioactive contaminations and epidemic diseases that may arise in the wake of earthquakes.
第二十一条本办法自发布之日起施行。    Article 21 The Measures shall enter into force on the date of promulgation.
第二十一条县级以上人民政府应当根据水土保持规划,组织有关行政主管部门和单位有计划地对水土流失进行治理。    Article 21 The people's governments at or above the county level shall, in accordance with the water and soil conservation plans, organize competent administrative departments and units concerned to engage in a planned way in the rehabilitation of soil erosion.
第二十一条 预备役军官实行职务等级编制军衔。    Article 21 The system of conferring military ranks by virtue of post grades shall be applied to reserve officers.
第二十一条 违反本办法第七条规定,由商务主管部门给予警告,责令其限期改正;逾期拒不改正的,可视情节轻重,对再生资源回收经营者处500元以上2000元以下罚款,并可向社会公告。    Article 21 Those who violate regulations of Article 7 of these Measures should be warned by departments of commercial administration and ordered to correct in definite time period; those who refuse to correct shall be fined no less than 500 yuan and no more than yuan according to specific conditions. Departments of commercial administration may also announce the violation to the public.
第二十一条 新建、扩建、改建建设工程,应当避免危害气象探测环境;    Article 21 When building, expanding or renovating construction projects, the constructors shall avoid jeopardizing the environs for meteorological observation.
???第二十一条禁止捕捞有重要经济价值的水生动物苗种。因养殖或者其他特殊需要,捕捞有重要经济价值的苗种或者禁捕的怀卵亲体的,必须经国务院渔业行政主管部门或者省、自治区、直辖市人民政府渔业行政主管部门批准,在指定的区域和时间内,按照限额捕捞。    Article 21. Catching fry of aquatic animals of important economic value shall be prohibited. Catching fry of aquatic animals of important economic value or spawning aquatic animals under protection for artificial breeding or for other special purposes must be approved by the department of fishery administration under the State Council or by departments of fishery administration under the people's governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government, and it must be conducted in the designated areas and times and strictly in accordance with the quotas assigned.
  第二十一条 当事人对有关地方人民政府农牧业部门或者乡级人民政府作出的罚款或者赔偿损失的决定不服的,可以在接到通知之日起一个月内,向人民法院起诉;对有关罚款的决定,期满不起诉又不履行的,有关地方人民政府农牧业部门或者乡级人民政府可以申请人民法院强制执行。    Article 21. If a party concerned disagrees with the decision on a fine or compensation as made by the relevant farming and animal husbandry department of a local people's government or by a people's government at the township level, it may file a suit in a people's court within one month of being informed of the decision. If upon the expiration of the period a party concerned has neither filed a suit nor obeyed the decision by paying the fine, the relevant farming and animal husbandry department of the local people's government or the people's government at the township level may request the people's court for compulsory execution.
  第二十一条  含有机物和营养物质的工业废水、生活污水,应当控制向海湾、半封闭海及其他自净能力较差的海域排放,防止海水富营养化。    Article 21. The discharge of industrial waste water and domestic sewage containing organic and nutrient matter into bays, semi-closed seas and other sea areas with low capacities of self-purification shall be controlled so as to prevent eutrophication of the sea water.
????第二十一条??国务院和沿海地方各级人民政府应当加强对海洋环境的保护。向海洋排放污染物、倾到废弃物,进行海岸工程建设和海洋石油勘探开发,必须依照法律的规定,防止对海洋环境的污染损害。    Article 21. The State Council and the people's governments at various levels in coastal areas shall provide better protection for the marine environment. The discharge of pollutants and the dumping of wastes into the seas, the construction of coastal projects, and the exploration and exploitation of offshore oil must be conducted in compliance with legal provisions so as to guard against the pollution and damage of the marine environment.
第二十一条 运输、装卸、贮存能够散发有毒有害气体或者粉尘的物质,必须按照有关规定采取密闭或者覆盖、喷淋等防护措施。    Article 21. Transportation, loading and unloading, and storage of materials which may issue toxic or other harmful gases, or dusts must be supported by such protective measures as having them handled under airtight conditions, or covered up, or sprayed in accordance with relevant provisions.
  第二十一条 兴建跨流域引水工程,必须进行全面规划和科学论证,统筹兼顾引出和引入流域的用水需求,防止对生态环境的不利影响。    Article 21. Where an interbasin diversion project is to be built, an overall plan and a scientific justification must be provided, and consideration given to the demand for water in the basin which supplies the water and in the basin which receives it, while adverse effects on the ecological environment shall be avoided.
第二十二条 农业生产者应当科学地使用化肥、农药、农用薄膜和饲料添加剂,改进种植和养殖技术,实现农产品的优质、无害和农业生产废物的资源化,防止农业环境污染。    Article 22 Agricultural producers shall use chemical fertilizers, pesticides, agricultural films and feed additive compounds in accordance with scientific principles, improve planting and breeding techniques so as to bring about high-quality, non-hazardous agricultural products and generate resources from wastes from agricultural production and prevent and control agricultural environmental pollution.
  第二十二条煤矿投入生产前,煤矿企业应当依照本法规定向煤炭管理部门申请领取煤炭生产许可证,由煤炭管理部门对其实际生产条件和安全条件进行审查,符合本法规定条件的,发给煤炭生产许可证。    Article 22 Before a coal mine is put into production, the coal mining enterprise shall, in accordance with the provisions of this Law, submit an application to the department in charge of the coal industry for coal production license. The said department shall examine its actual production and safety conditions before issuing to it the coal production license if the requirements prescribed in this Law are met.
 第二十二条 用能单位应当加强能源计量管理,健全能源消费统计和能源利用状况分析制度。    Article 22 Energy-using units shall improve their quantitative management in respect of energy, and establish a sound system of energy consumption statistics and of energy utilization analysis.
第二十二条企业应当采用原材料利用效率高、污染物排放量少的清洁生产工艺,并加强管理,减少水污染物的产生。    Article 22 Enterprises shall employ clean production techniques that facilitate high utilization efficiency of raw and semi-finished materials and reduced discharge of pollutants and improve management to decrease water pollutants.
第二十二条 本法所称工业噪声,是指在工业生产活动中使用固定的设备时产生的干扰周围生活环境的声音。    Article 22 For purposes of this Law, ""industrial noise"" means the sound that is emitted by the permanent equipment used in the course of industrial production and that impairs the living environment of the neighbourhood.
??? 第二十二条? 勘查、开采矿产资源时,发现具有重大科学文化价值的罕见地质现象以及文化古迹,应当加以保护并及时报告有关部门。    Article 22 If, in the course of mineral exploration or mining, rare geological phenomena or ancient cultural remains of significant scientific and cultural value are discovered, they shall be protected and reported immediately to the relevant departments.
当前第19页 共55页 上一页 下一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3