- 中国环境与资源法律法规中英数据库 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
中国环境与资源法律法规中英数据库
- 第二十条矿山企业必须建立、健全安全生产责任制。 Article 20 Mining enterprises must establish and improve the safe production responsibility system.
- 第二十条 国务院环境保护行政主管部门应当建立环境噪声监测制度,制定监测规范,并会同有关部门组织监测网络。 Article 20 The competent administrative department for environmental protection under the State Council shall establish a system for monitoring environmental noise, establish monitoring standards, and set up a monitoring network with the relevant departments.
- 第二十条国务院煤炭工业主管部门可以根据本办法制定实施细则。 Article 20 The department in charge of coal industry of the State Council may make implementation rules according to the Measures.
- 第二十条 已经建成的下列建筑物、构筑物,未采取抗震设防措施的,应当按照国家有关规定进行抗震性能鉴定,并采取必要的抗震加固措施: Article 20 The following buildings and structures without the necessary fortifications against earthquakes shall be appraised for their earthquake-resistance capability in accordance with relevant State regulations, and the necessary measures of reinforcement shall be taken:
- 第二十条 依照国家有关规定在林区设立的森林公安机关,负责维护辖区社会治安秩序,保护辖区内的森林资源,并可以依照本法规定,在国务院林业主管部门授权的范围内,代行本法第三十九条、第四十二条、第四十三条、第四十四条规定的行政处罚权。 Article 20 The forest public security authorities, established in line with the relevant provisions of the State, shall be responsible for the maintenance of social security and order in their jurisdiction, protect the forest resources in their jurisdiction and, in line with the provisions of this law, within the scope of the mandate from the competent forestry authorities under the State Council, act on their behalf in the exercise of the administrative punishment rights as specified in Articles 39, 42, 43 and 44 of this law.
- 第二十条各级地方人民政府应当采取措施,加强对采矿、取土、挖砂、采石等生产活动的管理,防止水土流失。 Article 20 The local people's governments at various levels shall take measures to strengthen the control over such production activities as mining, earth-fetching, sand-digging and quarrying, so as to prevent soil erosion.
- 第二十条省级以上人民政府可以依法划定生活饮用水地表水源保护区。 Article 20 The people's governments at or above the provincial level may delineate surface sources protection zones for domestic and drinking water according to law.
- 第二十条 预备役军官军衔分为: Article 20 The ranks for reserve officers shall be differentiated as follows:
- 第二十条 国家对重点用能单位要加强节能管理。 Article 20 The State shall exercise strict administration of energy conservation in key energy-using units.
- 第二十条煤矿建设使用土地,应当依照有关法律、行政法规的规定办理。征用土地的,应当依法支付土地补偿费和安置补偿费,做好迁移居民的安置工作。 Article 20 To use land for construction of a coal mine, the coal mining enterprise shall go through the formalities in accordance with the relevant laws and administrative rules and regulations. Where it is necessary to requisition land, the enterprise shall, according to law, pay compensation for the land and for the evacuees and help the evacuees to settle down.
- ??? 第二十条? 非经国务院授权的有关主管部门同意,不得在下列地区开采矿产资源:? Article 20 Unless approved by the competent departments authorized by the State Council, no one may mine mineral resources in the following places:
- 第二十条 产品和包装物的设计,应当考虑其在生命周期中对人类健康和环境的影响,优先选择无毒、无害、易于降解或者便于回收利用的方案。 Article 20 When products and packaging are designed, their influences on mankind and natural environments during their life-cycle must be considered and priority accorded to selecting toxin-free, non-hazardous, easily degraded and easily recycled options.
- 第二十条整治河道、湖泊,涉及航道的,应当兼顾航运需要,并事先征求交通主管部门的意见。 Article 20 Where the realignment of river courses or lakes involves navigable waterways, full consideration should be given to the requirements for navigation and views solicited in advance from the administrative departments for transportation.
- 第二十条 违反本法规定在草原上砍挖固沙植物和其他野生植物或者采土,致使草原植被遭受破坏的,乡级人民政府或者县级人民政府农牧业部门有权制止,并责令恢复植被,赔偿损失;情节严重的,还可以处以罚款。 Article 20. If anyone damages the vegetation of the grasslands by cutting or digging sand-fixation plants or other wild plants or by moving away soil in violation of the provisions of this Law, the people's governments at the township level and the farming and animal husbandry departments of the people's governments at the county level shall have the power to stop him and order him to restore the vegetation and compensate for the losses. A fine may be imposed in serious cases.
- 第二十条 因特殊情况确需在人口集中地区焚烧沥青、油毡、橡胶、塑料、皮革以及其他产生有毒有害烟尘和恶臭气体的物质的,须经当地环境保护部门批准,并设置焚烧炉集中焚烧。 Article 20. In the event that under specific circumstances it is absolutely necessary to burn bitumen, asphalt felt, rubber, plastics, leather, or other materials which may produce toxic or other harmful dusts, or gases with offensive odor at population centers, such conducts must have the approval of local environmental protection authorities, and be effected in specially provided furnaces in a way they are burned collectively.
- 第二十条 含传染病原体的医疗污水和工业废水,必须经过处理和严格消毒,消灭病原体后,方能排入海域。 Article 20. No medical sewage or industrial waste water carrying infectious pathogens may be discharged into the sea before it has been properly treated and strictly sterilized, with the pathogens therein exterminated.
- ????第二十条??各级人民政府应当加强对农业环境的保护,防治土壤污染、土地沙化、盐渍化、贫瘠化、沼泽化、地面沉降和防治植被破坏、水土流失、水源枯竭、种源灭绝以及其他生态失调现象的发生和发展,推广植物病虫害的综合防治,合理使用化肥、农药及植物生长激素。 Article 20. The people's governments at various levels shall provide better protection for the agricultural environment by preventing and controlling soil pollution, the desertification and alkalization of land, the impoverishment of soil, the deterioration of land into marshes, earth subsidence, the damage of vegetation, soil erosion, the drying up of sources of water , the extinction of species and the occurence and development of other ecological imbalances, by extending the scale of a comprehensive prevention and control of plant diseases and insect pests, and by promoting a rational application of chemical fertilizers, pesticides and plant growth hormone.
- ???第二十条禁止炸鱼、毒鱼。不得在禁渔区和禁渔期进行捕捞,不得使用禁用的渔具、捕捞方法和小于规定的最小网目尺寸的网具进行捕捞。 Article 20. Use of explosives and poisons in fishing shall be prohibited. It shall not be permitted to fish in prohibited fishing areas and during closed seasons, to fish with gear and methods banned by the fishery authority or to use fishing nets with meshes smaller than the minimum prescribed sizes.
- 第二十条 兴建水工程或者其他建设项目,对原有灌溉用水、供水水源或者航道水量有不利影响的,建设单位应当采取补救或者予以补偿。 Article 20. Where the building of any water project or any other construction project has an adverse effect on the current use of water for irrigation, the existing source of water supply or the present flow of the navigation channel, the unit constructing the project shall adopt remedial measures or otherwise make compensation.
- 第二十一条 生产大型机电设备、机动运输工具以及国务院经济贸易行政主管部门指定的其他产品的企业,应当按照国务院标准化行政主管部门或者其授权机构制定的技术规范,在产品的主体构件上注明材料成分的标准牌号。 Article 21 Any enterprise producing large-sized electromechanical equipment, motor-driven transport apparatuses, and other any products designated accordingly by the relevant departments for economic and trade under the State Council shall place the standard label listing material composition on a main structural component of the product in accordance with the technical specifications therefor devised by the relevant administrative department responsible for such standardization under the State Council or its duly authorized organizations.
- 第二十一条 畜牧兽医行政主管部门工作人员在畜禽遗传资源引进、输出和对外合作研究利用审批过程中玩忽职守、滥用职权、徇私舞弊的,依法给予处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。 Article 21 Any staff of stockbreeding and veterinary administrative department neglecting his duty, abusing authority or committing illegalities for personal gains in the process of examination and approval for import, export and foreign cooperative research utilization of livestock or poultry genetic resource shall be given sanctions by law; if a crime is constituted, criminal liabilities shall be investigated under the law.
- 第二十一条 用能单位应当按照合理用能的原则,加强节能管理,制定并组织实施本单位的节能技术措施,降低能耗。 Article 21 Energy-using units shall, in accordance with the principle of rational use of energy, exercise strict administration of energy conservation, formulate and implement technical measures for energy conservation in respective units so as to reduce energy consumption.
- ??? 第二十一条? 关闭矿山,必须提出矿山闭坑报告及有关采掘工程、不安全隐患、土地复垦利用、环境保护的资料,并按照国家规定报请审查批准。? Article 21 If a mine is to be closed down, a report must be prepared with information about the mining operations, hidden dangers, land reclamation and utilization, and environmental protection, and an application for examination and approval must be filed in accordance with relevant State regulations.
- ????第二十一条 对造成固体废物严重污染环境的企业事业单位,限期治理。 Article 21 If an enterprise or institution causes severe environmental pollution with solid waste, it shall be required to bring it under control within a time limit.
- 第二十一条在生活饮用水源受到严重污染,威胁供水安全等紧急情况下,环境保护部门应当报经同级人民政府批准,采取强制性的应急措施,包括责令有关企业事业单位减少或者停止排放污染物。 Article 21 In case of emergency, such as severe pollution of a domestic and drinking water source which threatens the safe supply of water, the environmental protection department shall, with the approval of the people's government at the same level, take compulsory emergency measures, including ordering the enterprises or institutions concerned to reduce or stop the discharge of pollutants.
最后更新