加入收藏 | 设置首页
 专业搜索
中国环境与资源法律法规中英数据库    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国环境与资源法律法规中英数据库

第十八条修建铁路、公路和水工程,应当尽量减少破坏植被;    Article 18 In the construction of a rai1way, highway or water project, the disturbance of vegetation shall be minimized;
第十八条矿山企业必须对下列危害安全的事故隐患采取预防措施:    Article 18 Mining enterprises must adopt preventive measures against the following hidden dangers of accidents that jeopardize safety:
第十八条 新建、改建和扩建项目应当进行环境影响评价,对原料使用、资源消耗、资源综合利用以及污染物产生与处置等进行分析论证,优先采用资源利用率高以及污染物产生量少的清洁生产技术、工艺和设备。    Article 18 New construction, construction renovation and expansion projects shall conduct environmental impact assessments with respect to analysis and assessment of use of raw materials, resource consumption, comprehensive utilization of resources, as well as generation of pollutants and their treatment; shall accord priority to adopting cleaner production technologies, processes and equipment, which maximize the resource utilization rate and generate few pollutants.
  第十八条 进行勘查、开采矿藏和各项建设工程,应当不占或者少占林地;必须占用或者征用林地的,经县级以上人民政府林业主管部门审核同意后,依照有关土地管理的法律、行政法规办理建设用地审批手续,并由用地单位依照国务院有关规定缴纳森林植被恢复费。    Article 18 Prospecting, mining and various construction projects shall not occupy or occupy as little as possible woodlands; in case of necessary occupancy or expropriation of woodlands, upon examination and approval of the competent forestry authorities under the people's government above the county level, the examination and approval formalities for land needed for construction shall be gone through in line with relevant land administration laws and administrative regulations; and the land-use organization shall pay forest vegetation recovery expenses in line with the relevant provisions of the State Council.
第十八条 国务院环境保护行政主管部门会同国务院有关部门,根据气象、地形、土壤等自然条件,可以对已经产生、可能产生酸雨的地区或者其他二氧化硫污染严重的地区,经国务院批准后,划定为酸雨控制区或者二氧化硫污染控制区。    Article 18 The administrative department of environmental protection under the State Council together with relevant departments under the State Council may, in light of the meteorological, topographical, soil and other natural conditions, delimit the areas where acid rain has occurred or will probably occur and areas that are seriously polluted by sulfur dioxide as acid rain control areas and sulfur dioxide pollution control areas with the approval the State Council.
  第十八条 国务院地震行政主管部门负责制定地震烈度区划图或者地震动参数区划图,并负责对地震安全性评价结果的审定工作。    Article 18 The competent administrative department for seismic work under the State Council shall be responsible for drawing up the seismic intensity zoning map or the ground motion parameter zoning map and for examining and granting approval of seismic safety evaluation results.
第十八条 预备役军官职务等级的确定和职务的任免,按照中央军事委员会规定的程序办理。    Article 18 The determination of post grades and the appointment and removal of reserve officers shall be handled pursuant to the procedures prescribed by the Central Military Commission.
第十八条 国家对环境噪声污染严重的落后设备实行淘汰制度。    Article 18 The State applies an elimination system for out-dated equipment that produces serious environmental noise pollution.
  第十八条 国家鼓励科研、生产单位研究、生产易回收利用、易处置或者在环境中易消纳的农用薄膜。    Article 18 The State encourages research institutions and production units to research and manufacture agricultural film that is easy to be recycled or treated, or easy to dissolve or be absorbed in the environment.
第十八条本办法自发布之日起施行。    Article 18 These Measures shall enter into force as of the date of promulgation.
  第十八条开办煤矿企业,应当具备下列条件:    Article 18 To establish a coal mining enterprise, the following requirements shall be met:
第十八条国家确定的重要江河流域的水资源保护工作机构,负责监测其所在流域的省界水体的水环境质量状况,并将监测结果及时报国务院环境保护部门和国务院水利管理部门;有经国务院批准成立的流域水资源保护领导机构的,应当将监测结果及时报告流域水资源保护领导机构。    Article 18 Water resources protection agencies for major river basins determined as such by the State shall be responsible for monitoring the water environment quality conditions of such river basins within the boundaries of the provinces where they are located and shall, without delay, report the monitoring findings to the environmental protection department under the State Council and the water conservancy administration department under the State Council; where there are leading bodies for protection of water resources of the river basins that are set up with the approval of the State Council, such findings shall, without delay, be reported to those leading bodies.
第十八条 跨行政区域转移再生资源进行储存、处置的,应当依照《中华人民共和国固体废物污染环境防治法》第二十三条的规定办理行政许可。    Article 18 When trans-regional transferring is needed for storage and disposal, administrative license shall be dealt with in accordance with Article 23 of Law on the Prevention and Control of Environmental Pollution by Solid Wastes.
???第十八条制造、更新改造、购置、进口的从事捕捞业的船舶经渔业船舶检验部门检验合格,方可下水作业,具体管理办法由国务院渔业行政主管部门制定。    Article 18. All fishing vessels that are built, rebuilt, purchased or imported must be examined and inspected by fishing vessel inspection agencies before they are launched for operation. Concrete administrative measures shall be formulated by the department of fishery administration under the State Council.
第十八条 禁止在居民区新建排放含有毒物质的废气和粉尘的项目。    Article 18. It is forbidden to construct new project in residential are as that discharge waste gas or dust containing toxic matters.
  第十八条  沿海单位向海域排放有害物质,必须严格执行国家或省、自治区、直辖市人民政府颁布的排放标准和有关规定。    Article 18. The discharge of harmful substances into the sea by coastal units must be conducted in strict compliance with the standards for discharge and the relevant regulations promulgated by the state or the people's governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government.
  第十八条 草原所有权、使用权受到侵犯的,被侵权人可以请求县级以上地方人民政府农牧业部门处理。有关农牧业部门有权责令侵权人停止侵权行为,赔偿损失。被侵权人也可以直接向人民法院起诉。    Article 18. When a person's right of ownership of grasslands or his right to use them has been infringed upon, he may apply for settlement to the farming and animal husbandry department of the local people's government at the county level or above. The farming and animal husbandry department concerned shall have the power to order the infringing party to stop such infringement and compensate for the losses sustained by the victim. The victim may also directly file a suit in a people's court.
  第十八条 在鱼、虾、蟹洄游通道修建拦河闸坝,对渔业资源有严重影响的,建设单位应当修建过鱼设施或者采取其他补救措施。    Article 18. Where the building of a dam or sluice gate on the migration route of fish, shrimp or crabs has a serious impact on fishery resources, the construction unit shall build facilities for their passage or adopt other remedial measures.
????第十八条??在国务院、国务院有关主管部门和省、自治区、直辖市人民政府划定的风景名胜区、自然保护区和其他需要特别保护的区域内,不得建设污染环境的工业生产设施;建设其他设施,其污染物排放不得超过规定的排放标准。    Article 18. Within the scenic spots or historic sites, nature reserves and other zones that need special protection, as designated by the State Council, the relevant competent department under the State Council, and the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, no industrial production installations that cause environmental pollution shall be built; other installations to be built in these areas must not exceed the prescribed standards for the discharge of pollutants.
  第十九条 建设工程必须按照抗震设防要求和抗震设计规范进行抗震设计,并按照抗震设计进行施工。    Article 19 All construction projects shall be designed in compliance with the requirements for fortification against earthquakes and in conformity with the standard aseismatic design and shall be constructed in accordance with the design.
第十九条 再生资源回收行业协会是行业自律性组织,履行如下职责:    Article 19 An association of renewable resources recovery industry is an industrial self-discipline organization, which shall perform the following duties:
第十九条 与畜禽遗传资源引进、输出和对外合作研究利用的单位以及与境外机构或者个人有利害关系的人员,不得参与对有关申请的评估、评审以及对进境畜禽遗传资源的测定、评估工作。    Article 19 Any interested entity or person with import and export, foreign cooperative research utilization, any foreign institution or individual of livestock or poultry genetic resource shall not participate in evaluation and review for applications concerned as well as check and determination, and evaluation work of imported livestock or poultry genetic resource.
第十九条猎捕者应当按照特许猎捕证、狩猎证规定的种类、数量、地点和期限进行猎捕。    Article 19 Anyone engaged in the hunting or catching of wildlife shall observe the prescriptions in his special hunting and catching license or his hunting license with respect to the species, quantity, area and time limit.
第十九条本办法发布施行前已经投入生产的煤矿企业,应当自本办法发布施行之日起6个月内,申请补办煤炭生产许可证手续。    Article 19 Coal enterprises already in operation before the promulgation and implementation of the Measures shall apply for a coal production license retroactively within 6 months from the date of promulgation and implementation of the Measures.
第十九条 企业在进行技术改造过程中,应当采取以下清洁生产措施:    Article 19 Enterprises in the course of technological upgrades shall adopt the following cleaner production measures:
当前第15页 共55页 上一页 下一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3