中国环境与资源法律法规中英数据库
第二十五条 国家鼓励单位和个人参加地震灾害保险。 Article 25 The State encourages units and individuals to insure against earthquake disasters. 第二十五条 国家禁止进口不能用作原料的固体废物;限制进口可以用作原料的固体废物。 Article 25 The State forbids the import of solid waste that cannot be used as raw material, and restricts the import of solid waste that can be used as raw material. 第二十五条 林区内列为国家保护的野生动物,禁止猎捕;因特殊需要猎捕的,按照国家有关法规办理。 Article 25 There shall be no hunting of the wild animals on the national protection list in the forest districts; if hunting is needed to meet special needs, formalities shall be gone through in line with relevant regulations of the State.第二十五条 违反本办法第十一条规定,发现赃物或有赃物嫌疑的物品而未向公安机关报告的,由公安机关给予警告,处500元以上1000元以下罚款;造成严重后果或屡教不改的,处以1000元以上5000元以下罚款。 Article 25 Those who go against Article 11 of these Measures and fail to report to public security organs after finding stolen goods or suspected stolen goods shall be warned and imposed upon a fine of no less than 500 yuan and no more than 1000yuan; those who cause serious consequences or refuse to mend their ways despite repeated admonitions shall be imposed upon a fine of no less than 1000 yuan and no more than 5000 yuan.第二十五条 生产、销售用能产品和使用用能设备的单位和个人,必须在国务院管理节能工作的部门会同国务院有关部门规定的期限内,停止生产、销售国家明令淘汰的用能产品,停止使用国家明令淘汰的用能设备,并不得将淘汰的设备转让给他人使用。 Article 25 Units or individuals that manufacture or sell energy-using products or use energy-using equipment shall stop producing and selling such products and using such equipment, which the State has formally decided to eliminate, within the time limit set by the administrative department for energy conservation together with the relevant departments under the state Council, and they may not transfer such equipment to any other users.第二十五条 广播、电视、报纸、电信等媒体向社会传播气象预报和灾害性天气警报,必须使用气象主管机构所属的气象台站提供的适时气象信息,并标明发布时间和气象台站的名称。 Article 25 When the media, including radio, television, newspaper and telecommunication, issue to the community public meteorological forecast or severe weather warning, they shall use the latest meteorological information provided by a meteorological office or station subordinate to a competent meteorological department, while indicating the time of issue and the name of the office or station.第二十五条 未经审核批准,从境外引进畜禽遗传资源,或者在境内与境外机构、个人合作研究利用列入畜禽遗传资源保护名录的畜禽遗传资源,或者在境内与境外机构、个人合作研究利用未经国家畜禽遗传资源委员会鉴定的新发现的畜禽遗传资源的,依照《中华人民共和国畜牧法》的有关规定追究法律责任。 Article 25 Where any entity imports livestock or poultry genetic resource from abroad without examination and approval, researches and utilizes livestock or poultry genetic resource included in the protection list within China in cooperation with any foreign institution or individual, or researches and utilizes newly-discovered livestock or poultry genetic resource unverified by National Commission on the Genetic Resource of Animal and Poultry within China in cooperation with any foreign institution or individual without examination and approval, legal responsibilities shall be investigated in accordance with relevant provisions in Stock-breeding Law of the People’s Republic of China.第二十五条矿山企业工会发现企业行政方面违章指挥、强令工人冒险作业或者生产过程中发现明显重大事故隐患和职业危害,有权提出解决的建议;发现危及职工生命安全的情况时,有权向矿山企业行政方面建议组织职工撤离危险现场,矿山企业行政方面必须及时作出处理决定。 Article 25 Where the management of an enterprise gives a command contrary to the established rules and compels workers to operate under unsafe conditions, or, major hidden dangers of accidents and occupational hazards are found in the course of production the trade union has the right to put forward proposals for a solution; where the life of the workers and staff is in danger, the trade union has the right to propose to the management that the workers and staff be evacuated from the dangerous site in an organized manner, and the management must make a decision without delay.????第二十五条??新建工业企业和现有工业企业的技术改造,应当采用资源利用率高、污染物排放量少的设备和工艺,采用经济合理的废弃物综合利用技术和污染物处理技术。 Article 25. For the technological transformation of newly-built industrial enterprises and existing industrial enterprises, facilities and processes that effect a high rate of the utilization of resources and a low rate of the discharge of pollutants shall be used, along with economical and rational technology for the comprehensive utilization of waste materials and the treatment of pollutants.第二十五条 根据《中华人民共和国大气污染防治法》第三十一条规定应当处以罚款的,按下列规定执行: Article 25. Penalties provided under Article 13 of "" Law on the Prevention of Air Pollution of the People's Republic of China"" shall be exercised in accordance with the provisions hereunder: 第二十五条 开采地下水必须在水资源调查评价的基础上,实行统一规划,加强监督管理。在地下水已经超采的地区,应当严格控制开采,并采取措施,保护地下水资源,防止地面沉降。 Article 25. The drawing of groundwater must be carried out by a unified plan based on the findings of a survey and assessment of water resources, and the supervision and management of the drawing must be strengthened. In areas where too much groundwater has been drawn, a strict control shall be imposed on the drawing and effective measures taken to protect the groundwater resources and to prevent the subsidence of the ground. 第二十五条 沿海省、自治区、直辖市环境保护部门和水系管理部门,应当加强入海河流的管理,防治污染,使入海河口处的水质处于良好状态。 Article 25. The environmental protection departments of the coastal provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government and the river system administrative departments shall strengthen their control over rivers that empty into the sea to prevent them from being polluted and ensure the quality of the water in the estuaries.???第二十五条进行水下爆破、勘探、施工作业,对渔业资源有严重影响的,作业单位应当事先同有关县级以上人民政府渔业行政主管部门协商,采取措施,防止或者减少对渔业资源的损害;造成渔业资源损失的,由有关县级以上人民政府责令赔偿。 Article 25. To conduct underwater explosions, exploration and construction that may have serious effects on fishery resources, the construction units shall consult in advance with the department of fishery administration under the relevant people's government at or above the county level and take measures to prevent or minimize the damage to fishery resources. In cases any damages to fishery resources occur therefrom, the relevant people's government at or above the county level shall order the responsible party to pay compensation.第二十六条跨行政区域的水污染纠纷,由有关地方人民政府协商解决,或者由其共同的上级人民政府协调解决。 Article 26 Disputes over water pollution involving two or more administrative regions shall be settled through consultation by the local people's governments concerned, or through mediation by their people's government at a higher level.第二十六条对壅水、阻水严重的桥梁、引道、码头和其他跨河工程设施,根据防洪标准,有关水行政主管部门可以报请县级以上人民政府按照国务院规定的权限责令建设单位限期改建或者拆除。 Article 26 For those bridges, approaches, wharves and other engineering structures across a river which seriously intercept or block water, the water conservancy administrative department concerned may, according to the flood control standards, report to the people's government at or above the county level that will, within the scope of powers provided by the State Council, order the construction unit to rebuild or dismantle them within a time limit.第二十六条 有关行政管理部门工作人员严重失职、滥用职权、徇私舞弊、收受贿赂,侵害再生资源回收经营者合法权益的,有关主管部门应当视情节给予相应的行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。 Article 26 In case of graft or serious dereliction of duty, abuse of power, practicing favouritism and taking bribes on the part of any personnel of administrative departments harming interests of business operators of renewable resources, , the relevant departments shall impose administrative punishment upon the said personnel in line with specific situations. Where a crime is constituted, the said personnel shall be subject to criminal liabilities under law.??? 第二十六条? 普查、勘探易损坏的特种非金属矿产、流体矿产、易燃易爆易溶矿产和含有放射性元素的矿产,必须采用省级以上人民政府有关主管部门规定的普查、勘探方法,并有必要的技术装备和安全措施。? Article 26 In conducting general surveys and prospecting for special fragile nonmetallic minerals, fluid minerals, combustible, explosive and soluble minerals and minerals containing radioactive elements, methods prescribed by the relevant departments under the people's governments at or above the provincial level must be used, and necessary technical installations must be provided and safety measures applied.第二十六条 信息产业部门应当与气象主管机构密切配合。确保气象通信通畅,准确、及时地传递气象情报、气象预报和灾害性天气警报。 Article 26 Information industry departments shall work closely with the competent meteorological departments to ensure unblocked meteorological telecommunication for the accurate and timely dissemination of meteorological information, forecast and severe weather warning.第二十六条矿山企业必须对职工进行安全教育、培训;未经安全教育、培训的,不得上岗作业。 Article 26 Mining enterprises must give safety education and training to their workers and staff; those who have not received safety education and training may not take up a post of duty. 第二十六条在同一开采范围内不得重复颁发煤炭生产许可证。 Article 26 No duplicate coal production license shall be issued for mining in the same area. 第二十六条 国务院地震行政主管部门会同国务院有关部门制定国家破坏性地震应急预案,报国务院批准。 Article 26 The competent administrative department for seismic work under the State Council shall, together with the departments concerned under the State Council, draw up national emergency preplans for destructive earthquakes and submit them to the State Council for approval. 第二十六条 国务院环境保护行政主管部门应当会同国务院经济综合主管部门和其他有关部门对工业固体废物对环境的污染作出界定,制定防治工业固体废物污染环境的技术政策,组织推广先进的防治工业固体废物污染环境的生产工艺和设备。 Article 26 The Competent administrative department of environmental protection under the State Council shall, jointly with the competent department in charge of comprehensive administration of economic affairs under the State Council, define the environmental pollution by industrial solid waste, work out technical policies regarding the prevention and control thereof, and organize the dissemination of advanced production techniques and equipment for the prevention and control of environmental pollution by industrial solid waste. 第二十六条 各级人民政府应当制定植树造林规划,因地制宜地确定本地区高森林覆盖率的奋斗目标。 Article 26 The people's government at various levels shall formulate afforestation plans and, according to local conditions, determine their targets for the increase in the forest coverage of their respective regions.第二十六条 预备役军官军衔的晋级,按照下列规定的权限批准: Article 26 The rank promotion of reserve officers shall be approved in accordance with the limits of authority prescribed below:第二十六条荒山、荒沟、荒丘、荒滩可以由农业集体经济组织、农民个人或者联户承包水土流失的治理。 Article 26 The rehabilitation of soil erosion on barren hills, waste valleys, barren hillocks and desolated beaches may be contracted to agricultural collective economic organizations, individual farmers or lease-holding household groups.