SCIDICT学术词典
中国商业贸易法律法规中英数据库(二)

中国商业贸易法律法规中英数据库(二)

第十六条预先核准的公司名称保留期为6个月。预先核准的公司名称在保留期内,不得用于从事经营活动,不得转让。    Article 16 The period of retention of a company's name as pre-approved is six months. In the period of retention, the company's name as pre-approved shall not be used in business activities, nor shall it be assigned.
第十六条 合作企业的注册资本,是指为设立合作企业,在工商行政管理机关登记的合作各方认缴的出资额之和。    Article 16 The registered capital of a contractual JV refers to the total sum of capital agreed to be contributed by all parties and registered with the administrative authorities for industry and commerce for establishing the venture.
第十六条人民币债券在香港特别行政区的发售、交易、登记、托管、结算以及信息披露等事宜按照香港特别行政区的有关规定执行。    Article 16 The sales, trading, registration, trusteeship, settlement of and information disclosure regarding RMB bonds in Hong Kong shall be subject to the relevant provisions as prescribed by Hong Kong.
第十六条 属于下列情形之一的货物、技术,国家可以限制进口或者出口:    Article 16 The State may impose restrictions on the import or export of goods and technologies in any of the following circumstances:
第十六条 人民币的单位为元,人民币辅币单位为角、分。    Article 16 The unit of the Renminbi is the yuan and the units of the fractional currency of the Renminbi are the jiao and the fen.
第十六条:公司职工依法组织工会,开展工会活动,维护职工的合法权益。公司应当为本公司工会提供必要的活动条件。    Article 16 The workers of a company shall organize a labor union, which shall conduct union activities and safeguard the lawful rights and interests of the workers in accordance with the law. The Company shall provide the necessary conditions for its labor union to conduct its activities.
第十六条 持票人对票据债务人行使票据权利,或者保全票据权利,应当在票据当事人的营业场所和营业时间内进行,票据当事人无营业场所的,应当在其住所进行。    Article 16 To exercise or preserve his rights on a negotiable instrument against the person who is liable for the instrument, the holder shall do it on the business premises of the party concerned and within the business hours, or at his domicile in the absence of business premises.
第十六条进口配额管理部门分配配额时,应当考虑下列因素:    Article 16 When allocating quotas, the administrative departments of import quotas shall take the following elements into consideration:
第十六条代表处变更或增减代表、副代表,应当自变更之日起五个工作日内,将上述人员的名单、身份证明和简历报中国证监会备案。    Article 16 Where a representative office changes, adds or reduces a representative or deputy representative, it shall report the name, identity certificate and resume of the person to the CSRC for archival purpose within 5 working days as of the alteration.
第十六条 企业不能提供完整、准确的成本、费用凭证,不能正确计算应纳税所得额的,由当地税务机关参照同行业或者类似行业的利润水平核定利润率,计算其应纳税所得额;    Article 16 Where an enterprise is unable to provide complete and accurate certificates of costs and expenses and is unable to correctly compute taxable income, the local tax authorities shall determine the rate of profit and compute taxable income with reference to the profit level of other enterprises in the same or similar trade.
第十六条申请领购增值税专用发票的单位和个人,提供《办法》第十六条规定的证明时,应当提供加盖有“增值税一般纳税人”确认专章的税务登记证(副本)。    Article 16 While unit and individual who apply for receiving and purchasing special invoices for VAT provide certificates stipulated in Article 16 of the Methods, they shall provide the tax registration certificate(duplicate) stamped with the special seal confirming it or him being “ordinary VAT payer"".
第十六条 企业有特殊原因的,可以在开业登记前预先单独申请企业名称登记注册。    Article 16 With special reasons, an enterprise may apply separately for its enterprise name registration in advance before its business operation registration.
  第十六条 广告经营者必须按照国家规定设置广告会计帐簿,依法纳税,并接受财政、审计、工商行政管理部门的监督检查。    Article 16. Advertising operators must, according to the relevant prescriptions of the State, set up bookkeeping records, pay taxes according to law and subject themselves to the control and inspection by the administrative departments respectively in charge of finance, auditing and industry and commerce.
第十六条 有下列情形之一,需缴纳税款的,应当适用海关接受申报办理纳税手续之日实施的税率:    Article 16. In cases where duties are to be paid under any of the following circumstances, the tariff rate applied on the day when the customs accepts declaration for handling of formalities related to the payment of duties shall be used:
第十六条 有下列情形之一,需缴纳税款的,应当适用海关接受申报办理纳税手续之日实施的税率:    Article 16. In cases where duties are to be paid under any of the following circumstances, the tariff rate applied on the day when the customs accepts declaration for handling of formalities related to the payment of duties shall be used:
第十六条 债权人会议的决议,由出席会议的有表决权的债权人的过半数通过,并且其所代表的债权额,必须占无财产担保债权总额的半数以上,但是通过和解协议草案的决议,必须占无财产担保债权总额的三分之二以上。    Article 16. Resolutions of the creditors meeting are adopted by a majority of creditors with the right to vote present at the meeting; the amount of their claims must comprise more than half of the total amount of claims that are not secured with property, however, with respect to a resolution adopting a draft settlement agreement, such amount must comprise more than two thirds of the total amount of claims not secured with property.
第十六条 债权人会议的决议,由出席会议的有表决权的债权人的过半数通过,并且其所代表的债权额,必须占无财产担保债权总额的半数以上,但是通过和解协议草案的决议,必须占无财产担保债权总额的三分之二以上。    Article 16. Resolutions of the creditors meeting are adopted by a majority of creditors with the right to vote present at the meeting; the amount of their claims must comprise more than half of the total amount of claims that are not secured with property, however, with respect to a resolution adopting a draft settlement agreement, such amount must comprise more than two thirds of the total amount of claims not secured with property.
第十六条 债权人会议的决议,由出席会议的有表决权的债权人的过半数通过,并且其所代表的债权额,必须占无财产担保债权总额的半数以上,但是通过和解协议草案的决议,必须占无财产担保债权总额的三分之二以上。    Article 16. Resolutions of the creditors meeting are adopted by a majority of creditors with the right to vote present at the meeting; the amount of their claims must comprise more than half of the total amount of claims that are not secured with property, however, with respect to a resolution adopting a draft settlement agreement, such amount must comprise more than two thirds of the total amount of claims not secured with property.
第十六条本规定自公布之日起施行。    Article 16. The present regulations come into force on the date of promulgation.
第十六条国务院证券监督管理机构或者国务院授权的部门应当自受理证券发行申请文件之日起三个月内作出决定;不予核准或者审批的,应当作出说明。    Article 16. The securities regulatory body under the State Council or State Council?authorized departments shall make a decision within three months from the date of receipt of stock issue application papers. The organizations or departments shall give an explanation for applications that are not approved or examined.
第十六条 技术进口经许可的,由国务院外经贸主管部门颁发技术进口许可证。技术进口合同自技术进口许可证颁发之日起生效。    Article 16. Where the import of a technology is approved, the competent foreign trade department under the State Council issues the technology import license. The contract for technology import takes effect on the date of issuance of the technology import license.
第一百六十条:本法所称公司债券是指公司依照法定程序发行的、约定在一定期限还本付息的有价证券。    Article 160 Company bonds referred to herein means a form of security which is issued by a company in accordance with legally prescribed procedure, and which provides that the principal thereof and interest thereon shall be paid at specified times.
第一百六十条买受人应当按照约定的地点支付价款。对支付地点没有约定或者约定不明确,依照本法第六十一条的规定仍不能确定的,买受人应当在出卖人的营业地支付,但约定支付价款以交付标的物或者交付提取标的物单证为条件的,在交付标的物或者交付提取标的物单证的所在地支付。    Article 160 Place of Payment   The buyer shall pay the price at the prescribed place. Where the place of payment was not prescribed or clearly prescribed, and cannot be determined in accordance with Article 61 hereof, the buyer shall make payment at the seller's place of business, provided that if the parties agreed that payment shall be conditional upon delivery of the subject matter or the document for taking delivery thereof, payment shall be made at the place where the subject matter, or the document for taking delivery thereof, is delivered.
第一百六十条 专业的证券投资咨询机构和资信评估机构,应当按照国务院有关管理部门规定的标准或者收费办法收取服务费用。    Article 160. Professional securities investment consultation institutions and credit evaluation institutions shall charge service fees according to the standards or procedures stipulated by the relevant administrative department of the State Council.
第一百六十一条:发行公司债券,必须符合下列条件:    Article 161 In order to issue company bonds, the following requirements must be met:
关于我们 | 联系我们 | 网站地图 | SCIdict学术词典| 词典索引| 学术翻译
专业英语词汇

语际翻译 版权所有
Copyright © 2014   BCL Translations. All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-1