SCIDICT学术词典
中国商业贸易法律法规中英数据库(二)

中国商业贸易法律法规中英数据库(二)

第十五条 债权人会议的职权是:    Article 15. The functions and powers of the creditors' meeting are:
第十五条 债权人会议的职权是:    Article 15. The functions and powers of the creditors' meeting are:
第十五条 债权人会议的职权是:    Article 15. The functions and powers of the creditors' meeting are:
第十五条厦门市人民政府有关主管部门对技术引进的实施效果进行必要的监测、管理。发生公害或者达不到预期技术经济指标的应提请厦门市人民政府停止其优惠,并作出适当的处理。    Article 15. The relevant department of the Xiamen City People's Government undertakes the necessary monitoring of and control over the effects of the transfer and application of the technology. In cases where environmental pollution is found or where the expected technical and economic targets cannot be reached, the department shall demand that the Xiamen City People's Government suspend the preferential terms granted to the parties concerned, and take the appropriate actions to rectify the situations.
第十五条国务院证券监督管理机构依照法定条件负责核准股票发行申请。核准程序应当公开,依法接受监督。    Article 15. The securities regulatory body under the State Council shall be responsible for approving stock issue applications in accordance with the law. The approval procedure shall be made public and subject to supervision in accordance with the law.
第十五条 本法自公布之日起施行。    Article 15. This Law shall go into effect on the day of its promulgation.
第一百五十条:记名股票被盗、遗失或者灭失,股东可以依照民事诉讼法规定的公示催告程序,请求人民法院宣告该股票失效。    Article 150 If a registered share certificate is stolen, lost or destroyed, the shareholder may petition a People's Court for the invalidation thereof through the public notice procedure prescribed in the Civil Procedural Law of the People's Republic of China.
第一百五十条 本法规定的保险公司以外的其他性质的保险组织,由法律、行政法规另行规定。    Article 150 Insurance institutions other than insurance companies as defined by this Law shall be governed by laws and administrative regulations to be promulgated separately.
第一百五十条出卖人就交付的标的物,负有保证第三人不得向买受人主张任何权利的义务,但法律另有规定的除外。    Article 150 Third Party Claim Warranty   The seller is obligated to warrant that the buyer will be free from any third party claim against it in respect of the subject matter delivered, except otherwise provided by law.
第一百五十条证券持有人所持有的证券上市交易前,应当全部托管在证券登记结算机构。    Article 150. Before selling their listed securities, owners of the securities shall leave all their securities to be transacted with a securities registration and settlement organization which will hold them in trust.
第一百五十一条:本法所称上市公司是指所发行的股票经国务院或者国务院授权证券管理部门批准在证券交易所上市交易的股份有限公司。    Article 151 A Listed company referred to herein means a joint stock limited company whose issued shares have been approved by the State Council or the securities regulatory authority authorized by the State Council to be listed and traded on a securities exchange.
第一百五十一条买受人订立合同时知道或者应当知道第三人对买卖的标的物享有权利的,出卖人不承担本法第一百五十条规定的义务。    Article 151 Buyer's Knowledge Releasing Third Party Claim Warranty   Where the buyer knew or should have known that the subject matter was subject to a third party claim at the time of conclusion of the contract, the seller does not assume the obligation prescribed in Article 150 hereof.
第一百五十一条 本法施行前按照国务院规定经批准设立的保险公司继续保留,其中不完全具备本法规定的条件的,应当在规定的期限内达到本法规定的条件。具体办法由国务院规定。    Article 151 Insurance companies established upon approval in accordance with the regulations of the State Council prior to the enactment of this Law shall remain operative. Those which do not fully meet the requirements stipulated in this Law shall satisfy the requirements within a prescribed period of time. Specific measures shall be formulated by the State Council.
第一百五十一条证券登记结算机构应当向证券发行人提供证券持有人名册及其有关资料。    Article 151. Securities registration and settlement organizations shall supply the list of securities owners and other relevant information to the securities issuers.
第一百五十二条:股份有限公司申请其股票上市必须符合下列条件:    Article 152 A joint stock limited company applying for listing of its shares shall meet the following requirements:
第一百五十二条买受人有确切证据证明第三人可能就标的物主张权利的,可以中止支付相应的价款,但出卖人提供适当担保的除外。    Article 152 Right to Withhold Payment in Case of Third Party Claim   Where the buyer has conclusive evidence establishing that a third person may make a claim on the subject matter, it may withhold payment of the corresponding price, except where the seller has provided appropriate assurance.
第一百五十二条 本法自1995年10月1日起施行。    Article 152 This Law shall become effective on October 1, 1995.
第一百五十二条 证券登记结算机构应当采取下列措施保证业务的正常进行:    Article 152. Securities registration and settlement organizations shall take the following measures to ensure that their operations will proceed normally:
第一百五十三条出卖人应当按照约定的质量要求交付标的物。出卖人提供有关标的物质量说明的,交付的标的物应当符合该说明的质量要求。    Article 153 Quality Specifications  The seller shall deliver the subject matter in compliance with the prescribed quality requirements. Where the seller gave quality specifications for the subject matter, the subject matter delivered shall comply with the quality requirements set forth therein.
第一百五十三条:股份有限公司申请其股票上市交易,应当报经国务院或者国务院授权证券管理部门批准,依照有关法律、行政法规的规定报送有关文件。    Article 153 The application by a joint stock limited company for listing of its shares shall be submitted to the State Council or the securities regulatory authority authorized thereby for approval, and the relevant documents shall be submitted in accordance with the applicable national statutes and administrations regulations.
第一百五十三条 证券登记结算机构应当妥善保存登记、托管和结算的原始凭证。重要的原始凭证的保存期不少于二十年。    Article 153. Securities registration and settlement organizations shall properly keep the original evidences for the registration and safekeeping of securities, and settlement of stock transactions. The period for keeping important original evidences shall be no less than 20 years.
第一百五十四条当事人对标的物的质量要求没有约定或者约定不明确,依照本法第六十一条的规定仍不能确定的,适用本法第六十二条第一项的规定。    Article 154 Absence of Prescribed Quality Requirements   Where the quality requirements for the subject matter were not prescribed or clearly prescribed, and cannot be determined in accordance with Article 61 hereof, Item (i) of Article 62 hereof applies.
第一百五十四条:经批准的上市公司的股份,依照有关法律、行政法规上市交易。    Article 154 The shares of a company approved for listing shall be listed in accordance with the provisions of applicable national statutes and administrative regulations.
第一百五十四条 证券登记结算机构应当设立结算风险基金,并存入指定银行的专门帐户。结算风险基金用于因技术故障、操作失误、不可抗力造成的证券登记结算机构的损失。    Article 154. A securities registration and settlement organization shall establish a settlement risk fund to be deposited in a special account of a designated bank. The settlement risk fund shall be used to pay for losses incurred by the securities registration and settlement organization due to technical malfunctions, operational mistakes, and other uncontrollable factors.
第一百五十五条出卖人交付的标的物不符合质量要求的,买受人可以依照本法第一百一十一条的规定要求承担违约责任。    Article 155 Quality Non-compliance Giving Rise to Claims   If the subject matter delivered by the seller fails to comply with the quality requirements, the buyer may hold the seller liable for breach of contract in accordance with Article 111 hereof.
关于我们 | 联系我们 | 网站地图 | SCIdict学术词典| 词典索引| 学术翻译
专业英语词汇

语际翻译 版权所有
Copyright © 2014   BCL Translations. All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-1