加入收藏 | 设置首页
 专业搜索
中国机电行业法律法规中英数据库    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国机电行业法律法规中英数据库

第五条 国务院电力主管部门对电力设施的保护负责监督、检查、指导和协调。    Article 5 The power administrative department under the State Council shall exercise supervision, examination, guidance and coordination with regard to the protection of power facilities.
第五十条 农业用电价格按照保本、微利的原则确定。    Article 50 The electricity price for agriculture shall be set in accordance with the principles of ""cost compensation"" and ""marginal profit"".
第五十一条 农业和农村用电管理办法,由国务院依照本法的规定制定。    Article 51 The regulation on management of electric power for agricultural and rural utilization shall be worked out by the State Council.
第五十二条 任何单位和个人不得危害发电设施、变电设施和电力线路设施及其有关辅助设施。    Article 52 No unit or individual may harm electricity generation, substation and electric power line facilities as well as their relevant auxiliary facilities.
第五十三条 电力管理部门应当按照国务院有关电力设施保护的规定,对电力设施保护区设立标志。    Article 53 The administrative department of electric power shall, according to the regulations of the State Council concerning the protection of power facilities, set up signs in power facility protection areas.
第五十四条 任何单位和个人需要在依法划定的电力设施保护区内进行可能危及电力设施安全的作业时,应当经电力管理部门批准并采取安全措施后,方可进行作业。    Article 54 In power facility protection areas demarcated according to law, units or individuals may carry out operations that might endanger the safety of the power facilities only after approval of the administrative department of electric power and definite safety measures have been taken.
第五十五条 电力设施与公用工程、绿化工程和其他工程在新建、改建或者扩建中相互妨碍时,有关单位应当按照国家有关规定协商,达成协议后方可施工。    Article 55 If power facilities and public projects,afforestation projects or other projects obstruct one another in the process of construction, reconstruction and expansion, the units involved shall begin operations only after consultation in accordance withtheState'srelevant regulations and reaching an agreement.
第五十六条 电力管理部门依法对电力企业和用户执行电力法律、行政法规的情况进行监督检查。    Article 56 The administrative department of electric power shall supervise and inspect the implementation of the electricity laws and the administrative regulations by electric power enterprises and users.
第五十七条 电力管理部门根据工作需要,可以配备电力监督检查人员。    Article 57 If needed, the administrative department of electric power may staff electric power supervisory and inspective personnel.
第五十八条 电力监督检查人员进行监督检查时,有权向电力企业或者用户了解有关执行电力法律、行政法规的情况,查阅有关资料,并有权进入现场进行检查。    Article 58 When electric power supervisory and inspective personnel perform their duties, they shall have the rights to ascertain the implementation of the electricity laws and the administrative regulations by electric power enterprises and users, scrutinize relevant documents, and have the authority to enter the spots for inspection.
第五十九条 电力企业或者用户违反供用电合同,给对方造成损失的,应当依法承担赔偿责任。    Article 59 Electric power enterprises or users who break the power supply and utilization contract and thereby cause the other party contractual losses shall be liable for compensation according to law.
第六条进口单位申请《进口自动许可证》,应当提供以下材料:    Article 6 An import entity shall provide following materials in the application of Automatic Import License:
第六条(空调设备的安装高度)安装空调设备不得占用人行道。    Article 6 Height of Installation of Air-conditioning Equipment The installation of air-conditioning equipment shall not take up the space of sidewalks.
第六条 重点旧机电产品进口实行进口许可证管理。商务部负责重点旧机电产品进口申请的审批工作,商务部配额许可证事务局负责《进口许可证》(见附件1)的发证工作。    Article 6 Import license administration is applicable to the import of specified used mechanical and electronic products. The MOFCOM is responsible for appraisal of import application of specified used mechanical and electronic products and the Bureau of Quota License Affairs of the MOFCOM is responsible for license issuance of Import License (see appendix 1).
第六条 国务院电力管理部门负责全国电力事业的监督管理。    Article 6 The administrative department of electric power under the State Council shall be responsible for the supervision and control of the electric power industry throughout the country.
第六条 县以上地方各级电力主管部门保护电力设施的职责是:    Article 6 The functions and responsibilities of protecting power facilities exercised by power administrative departments at and above the county level are:
第六条国家对机电产品进口实行分类管理,即分为禁止进口、限制进口和自由进口三类。    Article 6 The state implements classified administration for mechanical and electronic products, namely, three classes of forbidden import, restrictive import and free import.
第六十条 因电力运行事故给用户或者第三人造成损害的,电力企业应当依法承担赔偿责任。    Article 60 Electric power enterprises that cause users or the third party losses or damages because of electric power operation fault shall be liable for compensation according to law.
第六十一条 违反本法第十一条第二款的规定,非法占用变电设施用地、输电线路走廊或者电缆通道的,由县级以上地方人民政府责令限期改正;逾期不改正的,强制清除障碍。    Article 61 For those who violate the provisions of Section 2 of Article 11 of this law by illegally occupying or utilizing the land for substation facilities, transmission line corridors, and cable channels, the local people's governments at and above the county level shall order them to rectify within a given time period; if a rectification is not made within the specified time, the obstacles shall be forcefully eliminated.
第六十二条 违反本法第十四条规定,电力建设项目不符合电力发展规划、产业政策的,由电力管理部门责令停止建设。    Article 62 For those electric power construction projects that violate the provisions of Article 14 of this law by conflicting with the power development planning or industrial policy, the administrative department of electric power shall order them to stop the construction of the project.
第六十三条 违反本法第二十五条规定,未经许可,从事供电或者变更供电营业区的,由电力管理部门责令改正,没收违法所得,可以并处违法所得五倍以下的罚款。    Article 63 For those who violate the provisions of Article 25 of this law by supplying electricity or changing the service area without permission, the administrative department of electric power shall order them to rectify, confiscate any illegal gains, and impose a fine of up to five times the amount of any illegal gains.
第六十四条 违反本法第二十六条、第二十九条规定,拒绝供电或者中断供电的,由电力管理部门责令改正,给予警告;情节严重的,对有关主管人员和直接责任人员给予行政处分。    Article 64 For those who violate the provisions of Article 26 or Article 29 of this law by refusing to supply electricity or by interrupting power supply, the administrative department of electric power shall order them to rectify, and give a disciplinary warning; if the case is serious, an administrative penalty shall be imposed upon the involved person in charge and those persons who bear direct responsibility.
第六十五条 违反本法第三十二条规定,危害供电、用电安全或者扰乱供电、用电秩序的,由电力管理部门责令改正,给予警告;    Article 65 For those who violate the provisions of Article 32 of this law by endangering the safety of power supply and utilization or by disturbing the order of power supply and utilization, the administrative department of electric power shall order them to rectify and give them a warning.
第六十六条 违反本法第三十三条、第四十三条、第四十四条规定,未按照国家核准的电价和用电计量装置的记录向用户计收电费、超越权限制定电价或者在电费中加收其他费用的,由物价行政主管部门给予警告,责令返还违法收取的费用,可以并处违法收取费用五倍以下的罚款;情节严重的,对有关主管人员和直接责任人员给予行政处分。    Article 66 For those who violate the provisions of Article 33, Article 43 or Article 44 of this law by charging users electricity fees that are not based on the price approved by the State or that are not based on the records of the electricity meters; or those who exceed their authority in setting electricity prices or in charging other fees, the pricing administrative department shall give them a warning, order them to return the fees and charges collected illegally, and may impose a fine of up to five times the amount of the fees and charges collected illegally. If the case is serious, an administrative penalty shall be imposed upon the involved person in chargeandthosepersonswhobeardirect responsibility.
第六十七条 违反本法第四十九条第二款规定,减少农业和农村用电指标的,由电力管理部门责令改正;    Article 67 For those who violate the provisions of Section 2 of Article 49 of this law by reducing the quota for agricultural and rural utilization, the administrative department of electric power shall order them to rectify.
当前第8页 共10页 上一页 下一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3