加入收藏 | 设置首页
 专业搜索
中国交通运输业法律法规中英数据库    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国交通运输业法律法规中英数据库

经证明,航空运输中的损失是由于承运人的受雇人、代理人的故意或者明知可能造成损失而轻率地作为或者不作为造成的,不适用本条第一款和第二款的规定。    The provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article shall not apply if it is proved that the damage in air transport resulted from an act or omission of the servant or agent of the carrier done with intent to cause damage or recklessly and with knowledge that damage would probably result.
前款诉讼是对承运人的受雇人或者代理人提起的,经承运人的受雇人或者代理人证明,其行为是在受雇或者受委托的范围之内的,适用前款规定。    The provisions of the preceding paragraph shall apply if the action referred to in the preceding paragraph is brought against the carrier's servant or agent, and the carrier's servant or agent proves that his action was within the scope of his employment or agency.
前款规定,不影响承运人就非集装箱装运的货物,在装船前和卸船后所承担的责任,达成任何协议。    The provisions of the preceding paragraph shall not prevent the carrier from entering into any agreement concerning carrier's responsibilities with regard to non-containerized goods prior to loading onto and after discharging from the ship.
运费保险比照适用本条的规定。    The provisions of this Article shall apply mutatis mutandis to the insurance of freight.
本条规定不影响沉没物、漂浮物的所有人、经营人向第三方索赔的权利。    The provisions of this Article shall not prejudice the rights of the owners or managers of the sunken or drifting objects to demand compensation from third parties.
本条规定仅在海上拖航合同没有约定或者没有不同约定时适用。    The provisions of this Article shall only apply if and when there are no provisions or no different provisions in this regard in the sea towage contract.
对多式联运方式的运输,本章规定适用于其中的航空运输部分。    The provisions of this Chapter shall apply to the part of transport by air in the case of multi-modal transport.
本章规定不适用于在港区内对船舶提供的拖轮服务。    The provisions of this Chapter shall not be applicable to the towage service rendered to ships within the port area.
提供空中交通管制服务,旨在防止民用航空器同航空器、民用航空器同障碍物体相撞,维持并加速空中交通的有秩序的活动。    The purpose of providing air traffic control service is to prevent collisions between civil aircraft and aircraft, and between civil aircraft and obstacles, and maintain and expedite an orderly flow of air traffic.
提供告警服务,旨在当民用航空器需要搜寻援救时,通知有关部门,并根据要求协助该有关部门进行搜寻援救。    The purpose of providing alerting service is to notify appropriate organizations regarding aircraft in need of search and rescue aid, and assist such organizations as required.
提供飞行情报服务,旨在提供有助于安全和有效地实施飞行的情报和建议。    The purpose of providing flight information service is to provide advice and information useful for the safe and efficient conduct of flights.
海事请求人提供担保的数额,应当相当于因其申请可能给被请求人造成的损失。    The quantity of a guaranty provided by a maritime claimant shall equal to the losses possibly caused to a person against whom the application for maritime preservation is made due to his claim.
海事赔偿责任限制基金的数额,为海事赔偿责任限额和自事故发生之日起至基金设立之日止的利息。    The quantity of a limitation fund for maritime claims shall be the sum of such an amount of the limitation of liability for maritime claims, together with the interests therefrom from the date of the occurrence of the accident until the date of the constitution of the fund.
货物运输的检疫,依照国家规定办理。    The quarantine of goods in transport shall be carried out in accordance with relevant regulations of the State.
新的仲裁庭组成前已进行的仲裁程序是否重新进行,由新的仲裁庭决定。    The re-composed tribunal shall decide whether or not to re-conduct the proceedings conducted prior to its re-composing.
国务院民用航空主管部门设立的地区民用航空管理机构依照国务院民用航空主管部门的授权,监督管理各该地区的民用航空活动。    The regional civil aviation administrative organs set up by the competent civil aviation authority under the State Council supervise and administer the civil aviation activities in their respective regions in accordance with the authorizations of the competent civil aviation authority under the State Council.
民用航空器登记的所有人应当被视为经营人,并承担经营人的责任;除非在判定其责任的诉讼中,所有人证明经营人是他人,并在法律程序许可的范围内采取适当措施使该人成为诉讼当事人之一。    The registered owner of the civil aircraft shall be presumed to be the operator and shall be liable as such unless, in the proceedings for the determination of his liability, he proves that some other person was the operator and, in so far as legal procedures permit, takes appropriate measures to make that other person a party in the proceedings.
民用航空器适航管理规定,由国务院制定。    The regulations for the airworthiness of civil air-craft shall be formulated by the State Council.
有关地方人民政府应当支持铁路建设,协助铁路运输企业做好铁路建设征用土地工作和拆迁安置工作。    The relevant local people's government shall support railway construction and assist the railway transport enterprise to carry out land requisition for railway construction, to dismantle or move any structures or inhabitants thereon and make due arrangements for them.
清偿债务后的余款,应当退还船舶原所有人或者海事赔偿责任限制基金设立人。    The remnant after repaying the debt shall be returned to the original shipowner or the person constituting the limitation fund for maritime claims.
拆除已经设置的平交道口或者人行过道,由铁路运输企业或者建有专用铁路、铁路专用线的企业或者其他单位和当地人民政府商定。    The removal of an established level crossing or pedestrian cross-walk shall be decided by the railway transport enterprise, or the relevant enterprise owning the relating industrial railway or private siding, or any other relevant unit by agreement with the local people's government.
在上述地点取土采石不得影响附近建筑物和水利、电力、通讯设施以及农田水土保持。    The removal of earth or rocks from the above-mentioned places should not in any way have an adverse effect upon any nearby water conservancy, power or communications facilities, and farmland water and soil conservancy.
承运人非集装箱装运的货物的责任期间,是指从货物装上船时起至卸下船时止,货物处于承运人掌管之下的全部期间。    The responsibility of the carrier with respect to non-containerized goods covers the period during which the carrier is in charge of the goods, starting from the time of loading of the goods onto the ship until the time the goods are discharged therefrom.
禁航区由主管机关公布。    The restricted navigation zones shall be announced by the competent authority.
救助报酬不得超过船舶和其他财产的获救价值。    The reward shall not exceed the value of the ship and other property salved.
当前第12页 共15页 上一页 下一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3