- 中国文化与知识产权法律法规中英数据库 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
中国文化与知识产权法律法规中英数据库
- 第一百八十一条 经当事人书面协议,企业、个体工商户、农业生产经营者可以将现有的以及将有的生产设备、原材料、半成品、产品抵押,债务人不履行到期债务或者发生当事人约定的实现抵押权的情形,债权人有权就实现抵押权时的动产优先受偿。 Article 181 An enterprise, individual industrial and commercial household or agricultural production operator may, upon the written agreement between the parties concerned, mortgage the existing manufacturing facilities, raw materials, semi-manufactured goods and finished products or those to be owned in future, and when the obligor fails to pay its/his due debts or any circumstance as stipulated by the parties concerned for realizing the right to mortgage arises, the obligee has the right to seek preferred payments from the chattels existing at the time of the realization of the right to mortgage.
- 第一百八十二条 以建筑物抵押的,该建筑物占用范围内的建设用地使用权一并抵押。以建设用地使用权抵押的,该土地上的建筑物一并抵押。 Article 182 For mortgaging building, the right to use construction land within the area of this building shall be mortgaged together. When mortgaging the right to use construction land, all the buildings on such land shall be mortgaged together.
- 第一百八十三条 乡镇、村企业的建设用地使用权不得单独抵押。以乡镇、村企业的厂房等建筑物抵押的,其占用范围内的建设用地使用权一并抵押。 Article 183 As regards the right to use construction land of a township or village enterprise, mortgages may not be alone established thereon. Where the plant of a township and village enterprise is mortgaged, the right to use construction land within the area of such plant shall be mortgaged together.
- 第一百八十四条 下列财产不得抵押: Article 184 Any of the following properties may not be mortgaged:
- 第一百八十五条 设立抵押权,当事人应当采取书面形式订立抵押合同。 Article 185 For establishing a mortgage right, the parties concerned shall enter into a written mortgage contract.
- 第一百八十六条 抵押权人在债务履行期届满前,不得与抵押人约定债务人不履行到期债务时抵押财产归债权人所有。 Article 186 The mortgagee and the mortgagor may, prior to the expiration of the time limit for paying debts, not stipulate that the ownership of the mortgaged property will attributed to the obligee when the obligor fails to pay its due debts.
- 第一百八十七条 以本法第一百八十条第一款第一项至第三项规定的财产或者第五项规定的正在建造的建筑物抵押的,应当办理抵押登记。抵押权自登记时设立。 Article 187 In case properties as provided for in Items (1), (2) and (3) of Paragraph 1 of Article 180 in the present Law or a building under construction in Item (5) are mortgaged, the mortgage registration shall be gone through, and such mortgage right shall be established as of the date of registration.
- 第一百八十八条 以本法第一百八十条第一款第四项、第六项规定的财产或者第五项规定的正在建造的船舶、航空器抵押的,抵押权自抵押合同生效时设立;未经登记,不得对抗善意第三人。 Article 188 In case properties as provided for in Items (4) or (6) of Paragraph 1 of Article 180 of the present Law or a vessel or aircraft under construction as provided for in Item (5) are mortgaged, the mortgage right shall be established since the mortgage contract comes into effect; without the registration, the mortgage right may not challenge any third party with good faith.
- 第一百八十九条 企业、个体工商户、农业生产经营者以本法第一百八十一条规定的动产抵押的,应当向抵押人住所地的工商行政管理部门办理登记。抵押权自抵押合同生效时设立;未经登记,不得对抗善意第三人。 Article 189 As regards the mortgage of the chattels prescribed in Article 181 of the present Law provided by an enterprise, individual industrial and commercial household or agricultural production operator, registration shall be handled by the administrative department for industry and commerce at the locality of the mortgagor. The mortgage right shall be established since the mortgage contract comes into effect; without the registration, such mortgage right may not challenge any third party with good faith.
- 第十九条 布图设计登记申请人对国务院知识产权行政部门驳回其登记申请的决定不服的,可以自收到通知之日起3个月内,向国务院知识产权行政部门请求复审。国务院知识产权行政部门复审后,作出决定,并通知布图设计登记申请人。 Article 19 Any layout-design applicant who is not satisfied with the decided rejections of the application for registration may request the intellectual property administrative authority under the State Council for reexamination within three months from the date of receipt of the notification thereof. The intellectual property administrative authority under the State Council, after conducting the reexamination, shall make decision and notify the layout-design applicant.
- 第十九条 权利人、利害关系人认为不动产登记簿记载的事项错误的,可以申请更正登记。不动产登记簿记载的权利人书面同意更正或者有证据证明登记确有错误的,登记机构应当予以更正。 Article 19 In case any right holder or interested party holds that there is anything wrong in any item recorded in the realty register, it/he may apply for a correction of the registration. The registration organ shall revise the registration accordingly, in case the holder recorded in the realty register agrees to revise the registration in written form or there is evidence to prove that the registration is wrong.
- 第十九条(广告管理)体育竞赛广告的内容必须真实、健康,不得误导、欺骗参赛者和消费者。 Article 19 Management of Advertisements The contents of advertisements for sports contests must be truthful and healthy.It is forbidden to mislead or deceive contestants and consumers.
- 第十九条学校必须常州国家体育锻炼标准,对学生在校期间每天用于体育活动的时间给予保证。 Article 19 Schools must implement the National Physical Training Qualification Standards and ensure that the students have time for sports activities every day at school.
- 第十九条 发明或者实用新型的几幅附图可以绘在一张图纸上,并按照“图1,图2,……”顺序编号排列。 Article 19 The same sheet of appended drawings may contain several figures of the invention or utility model, and the figures shall be numbered and arranged in numerical order consecutively as ""Figure 1, Figure 2..."".
- 第十九条 著作权属于公民的,公民死亡后,其作品的使用权和获得报酬权在本法规定的保护期内,依照继承法的规定转移。 Article 19 Where the copyright in a work belongs to a citizen, the right of exploitation and the right to remuneration in respect of the work shall, after his death, during the term of protection provided for in this Law,be transferred in accordance with the provisions of the Law of Succession.
- 第十九条 需要配合建设工程进行的考古发掘工作,应由省、自治区、直辖市文化行政管理部门在勘探工作的基础上提出发掘计划,报国家文化行政管理部门会同中国社会科学院审查,由国家文化行政管理部门批准。 Article 19 With regard to archaeological excavations which have to be carried out along with a construction project, the department for cultural administration of a province, an autonomous region or a municipality directly under the Central Government shall submit an excavation programme based on prospecting to the state department for cultural administration for joint examination with the Chinese Academy of Social Sciences and for approval by the department.
- 第十九条 对初步审定的商标,自公告之日起三个月内,任何人均可以提出异议。无异议或者经裁定异议不能成立的,始予核准注册,发给商标注册证,并予公告;经裁定异议成立的,不予核准注册。 Article 19. Any person may, within three months from the date of the publication, file an opposition against the trademark that has, after examination, been preliminarily approved. If no opposition has been filed, or if it is decided that the opposition is not justified, the registration shall be approved, a certificate of trademark registration shall be issued and the trademark shall be published. If it is decided that the opposition is justified, no registration shall be approved.
- ??? 第十九条? 保险标的发生保险责任范围内的损失,应当由第三者负责赔偿的,投保方应当向第三者要求赔偿。 Article 19. If the insured property sustains a loss within the scope of cover for which a third party shall be held liable, the Insured shall file a claim with such third party.
- 第十九条 合作作者之一死亡后,其对合作作品享有的使用权和获得报酬权无人继承又无人受遗赠的,由其他合作作者享有。 Article 19. In the case where one of the co-authors of a work of joint authorship dies without having heir in title or other beneficiary, the economic rights he enjoyed in relation to his contribution to the work shall be exercised by the other co-authors.
- 第十九条 本规定施行前,有关著作权的行政法规本规定有不同规定的,适用本规定。 Article 19.Where preexisting administrative regulations relating to copyright conflict with these Provisions, these Provisions shall apply.
- 第一百九十条 订立抵押合同前抵押财产已出租的,原租赁关系不受该抵押权的影响。抵押权设立后抵押财产出租的,该租赁关系不得对抗已登记的抵押权。 Article 190 Where the mortgaged property has been leased prior to the entering into of the mortgage contract, the original leasehold relations may not be impacted by the mortgage right. Where it is leased after the establishment of the mortgage right, the leasehold relation may be challenge the registered mortgage right.
- 第一百九十一条 抵押期间,抵押人经抵押权人同意转让抵押财产的,应当将转让所得的价款向抵押权人提前清偿债务或者提存。转让的价款超过债权数额的部分归抵押人所有,不足部分由债务人清偿。 Article 191 Where a mortgagor alienates, upon consent of the mortgagee, the mortgaged property during the mortgage term, the money generated from such alienation shall be used to pay off debts to the mortgagee in advance or be submitted to a competent authority for keeping. The value exceeding the obligee's rights shall be attributed to the mortgagor, and the gap shall be paid off by the obligor.
- 第一百九十二条 抵押权不得与债权分离而单独转让或者作为其他债权的担保。债权转让的,担保该债权的抵押权一并转让,但法律另有规定或者当事人另有约定的除外。 Article 192 The mortgage right may not be alienated alone, or be used as a security for other obligee's rights by departing from the obligee's rights. Unless it is otherwise prescribed by any law or is otherwise stipulated by the parties concerned, when the obligee's rights are alienated, the mortgage right thereof shall be alienated concurrently.
- 第一百九十三条 抵押人的行为足以使抵押财产价值减少的,抵押权人有权要求抵押人停止其行为。抵押财产价值减少的,抵押权人有权要求恢复抵押财产的价值,或者提供与减少的价值相应的担保。抵押人不恢复抵押财产的价值也不提供担保的,抵押权人有权要求债务人提前清偿债务。 Article 193 Where any act of the mortgagor may sufficiently cause the reduction of the value of the mortgaged property, the mortgagee has the right to require the mortgagor to cease such act. Where the value of the mortgaged property has been lowered, the mortgagee has the right to require the mortgagor to recover the value, or provide a security equal to the reduced value. Where the mortgagor neither recovers the value nor provides any security, the mortgagee has the right to require the obligor to pay off the debts in advance.
- 第一百九十四条 抵押权人可以放弃抵押权或者抵押权的顺位。抵押权人与抵押人可以协议变更抵押权顺位以及被担保的债权数额等内容,但抵押权的变更,未经其他抵押权人书面同意,不得对其他抵押权人产生不利影响。 Article 194 A mortgagee may abandon the mortgage right or the sequence thereof. A mortgagee and a mortgagor may, through negotiations, alter the sequence of the mortgage right or the amount of secured obligee's rights, etc., however, such alteration may not produce unfavorable influences on any other mortgagee without the written consent thereof.
最后更新