加入收藏 | 设置首页
 专业搜索
中国环境与资源法律法规中英数据库    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国环境与资源法律法规中英数据库

第十条申请转让探矿权、采矿权的,审批管理机关应当自收到转让申请之日起40日内,作出准予转让或者不准转让的决定,并通知转让人和受让人。    Article 10 With respect to applicants for the transfer of mineral exploration right or mining right, the examination and approval administration organ should, within 40 days from the date of receipt of the application for transfer, make a decision on the approval of the transfer or the non-approval of the transfer and inform the transferor and the transferee of the same.
  第十条  开发海洋石油的企业或其主管单位,在编报计划任务书前,应当提出海洋环境影响报告书,包括防止污染损害海洋环境的有效措施,并报国务院环境保护部门审批。    Article 10. Enterprises engaged in offshore oil exploitation or their competent authorities shall, before drawing up and submitting their project plan descriptions, prepare Environmental Impact Statements, which shall include effective measures for the prevention of pollution damage to the marine environment; the statements shall be submitted to the environmental protection department under the State Council for examination and approval.
???第十条县级以上地方人民政府根据国家对水域利用的统一安排,可以将规划用于养殖业的全民所有的水面、滩涂,确定给全民所有制单位和集体所有制单位从事养殖生产,核发养殖使用证,确认使用权。    Article 10. In conformity with the overall arrangement made by the state for utilization of water areas, people's governments at and above the county level may assign state-owned water surfaces and tidal flats that have been designated for aquaculture to units under ownership by the whole people and units under collective ownership to develop aquaculture, and after examining their qualifications grant those units aquaculture licences to confirm their rights to the use of such water surfaces and tidal flats.
  第十条 开发利用水资源必须进行综合科学考察和调查评价。    Article 10. In order to develop and utilize water resources, a comprehensive scientific survey and an investigation and assessment must be undertaken.
第十条 被责令限期治理的排污单位,应当定期向环境保护部门报告治理进度。    Article 10. Pollutant-discharge units being ordered to handle their pollution problems by a prescribed time should make periodic reports to environmental protection authorities on the progress made.
  第十条 严格保护草原植被,禁止开垦和破坏。草原使用者进行少量开垦,必须经县级以上地方人民政府批准。已经开垦并造成草原沙化或者严重水土流失的,县级以上地方人民政府应当限期封闭,责令恢复植被,退耕还牧。    Article 10. Rigorous measures shall be adopted to protect the vegetation of the grasslands; land reclamation and destruction of grasslands shall be prohibited. Reclamation of limited stretches of grassland by users of such land must be approved by the local people's governments at the county level or above. Where land reclamation has already caused aridity or serious soil erosion, the local people's governments at the county level or above shall close the area for a limited time and order the reclaimers to restore the vegetation and defer farming for a return to animal husbandry.
第十条 中华人民共和国主管机关有权采取必要的措施,防止、减少和控制海洋环境的污染,保护和保全专属经济区和大陆架的海洋环境。    Article 10. The competent authorities of the People's Republic of China shall have the right to take all necessary measures to prevent, reduce and control pollution of the marine environment for the protection and preservation of the marine environment in the exclusive economic zone and on the continental shelf.
????第十条??国务院环境保护行政主管部门根据国家环境质量标准和国家经济、技术条件,制定国家污染物排放标准。    Article 10. The competent department of environmental protection administration under the State Council shall, in accordance with the national standards for environment quality and the country's economic and technological conditions, establish the national standards for the discharge of pollutants.
  第十一条开发利用煤炭资源,应当遵守有关环境保护的法律、法规,防治污染和其他公害,保护生态环境。    Article 11 Anyone who exploits or utilizes coal resources shall abide by the laws and regulations governing environmental protection, prevent and control pollution and other public hazards, and protect the ecological environment.
第十一条取得煤炭生产许可证的煤矿企业,应当向煤炭生产许可证的颁发管理机关缴纳许可证工本费。    Article 11 Coal enterprises having obtained the coal production license shall pay the agency for issue and administration of coal production licenses the cost of making the license.
第十一条各级野生动物行政主管部门应当监视、监测环境对野生动物的影响。    Article 11 Departments of wildlife administration at various levels shall keep watch on and monitor the impact of the environment on wildlife.
第十一条 再生资源回收经营者在经营活动中发现有公安机关通报寻查的赃物或有赃物嫌疑的物品时,应当立即报告公安机关。    Article 11 If any stolen goods or suspected stolen goods wanted by public security organs are found in business activity, enterprises of renewable resources recovery shall report to public security organs immediately.
第十一条矿山必须有与外界相通的、符合安全要求的运输和通讯设施。    Article 11 Mines must have transportation and communication facilities that link the mines with the outside and meet safety requirements.
第十一条 新建、扩建、改建向大气排放污染物的项目,必须遵守国家有关建设项目环境保护管理的规定。    Article 11 New construction projects, expansion or reconstruction projects which discharge atmospheric pollutants shall be governed by the State regulations concerning environmental protection for such projects.
第十一条国务院有关部门和地方各级人民政府应当合理规划工业布局,对造成水污染的企业进行整顿和技术改造,采取综合防治措施,提高水的重复利用率,合理利用资源,减少废水和污染物排放量。    Article 11 Relevant departments under the State Council and local people's governments at various levels shall make rational plans for the geographical distribution of industries, subject those enterprises that cause water pollution to rectification and technological updating, adopt comprehensive prevention and control measures, increase the rate of water recycling, utilize resources rationally and reduce discharge of waste water and pollutants.
第十一条 预备役军官应当具备下列基本条件:    Article 11 Reserve officers shall meet the following basic requirements:
第十一条 省、自治区、直辖市人民政府畜牧兽医行政主管部门,应当自收到畜禽遗传资源引进、输出或者对外合作研究利用申请之日起20个工作日内完成审核工作,并将审核意见和申请资料报国务院畜牧兽医行政主管部门审批。    Article 11 Stockbreeding and veterinary administrative department of the People’s Government at its province, autonomous region, and municipality directly under the Central Government shall finish the examination and verification work within 20 working days upon receipt of application on import, export or external cooperative research utilization of livestock or poultry genetic resource, and submit examination and verification opinion and application documents to stockbreeding and veterinary administrative department of the State Council for examination and approval.
第十一条 国务院环境保护行政主管部门根据国家声环境质量标准和国家经济、技术条件,制定国家环境噪声排放标准。    Article 11 The competent administrative department for environmental protection under the State Council shall, in accordance with the national standards for acoustic environmental quality and the State's economic and technological conditions, fix national limits for environmental noise emission.
  第十一条 国务院地震行政主管部门根据地震活动趋势,提出确定地震重点监视防御区的意见,报国务院批准。    Article 11 The competent administrative department for seismic work under the State Council shall, on the basis of the tendency of seismicity, submit suggestions on delimiting key areas for earthquake surveillance and protection to the State Council for approval.
  第十一条 国务院环境保护行政主管部门建立固体废物污染环境监测制度,制定统一的监测规范,并会同有关部门组织监测网络。    Article 11 The competent administrative department of environmental protection under the State Council shall establish a system for monitoring environmental pollution by solid waste, formulate unified monitoring standards and, in conjunction with relevant departments, set up a monitoring network.
??? 第十一条? 国务院地质矿产主管部门主管全国矿产资源勘查、开采的监督管理工作。国务院有关主管部门协助国务院地质矿产主管部门进行矿产资源勘查、开采的监督管理工作。?    Article 11 The department in charge of geology and mineral resources under the State Council shall be responsible for supervision and administration of the exploration and mining of the mineral resources throughout the country. Other relevant competent departments under the State Council shall assist the department in charge of geology and mineral resources under the State Council in supervising and administering the exploration and mining of the mineral resources.
第十一条审批管理机关批准转让探矿权、采矿权后,应当及时通知原发证机关。    Article 11 The examination and approval administration organ should, upon approval of the transfer of mineral exploration right or mining right, notify the original permit issuing authority in time.
第十一条编制防洪规划,应当遵循确保重点、兼顾一般,以及防汛和抗旱相结合、工程措施和非工程措施相结合的原则,充分考虑洪涝规律和上下游、左右岸的关系以及国民经济对防洪的要求,并与国土规划和土地利用总体规划相协调。    Article 11 The formulation of flood control planning should, following the principle of ensuring key projects and considering others at the same time, and integrating flood control with drought fighting, engineering measures with non--engineering measures, take full account of the flood--drought law, the relation of the upper and lower reaches and of both banks of a river, and the requirements for flood control in the national economy, and be coordinated with the national land planning and the overall land use planning as well.
第十一条 国务院经济贸易行政主管部门会同国务院有关行政主管部门定期发布清洁生产技术、工艺、设备和产品导向目录。    Article 11 The relevant departments for economics and trade under the State Council, together with related departments having coordinate responsibility, shall periodically release guidance catalogues on cleaner production technologies, processes, equipment and products.
 第十一条 国务院和省、自治区、直辖市人民政府应当在基本建设、技术改造资金中安排节能资金,用于支持能源的合理利用以及新能源和可再生能源的开发。    Article 11 The State Council and the people's governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government shall allocate funds for energy conservation in funds for capital construction and technical upgrading to support rational utilization of energy and exploitation of new and renewable energy resources.
当前第7页 共55页 上一页 下一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3