加入收藏 | 设置首页
 专业搜索
中国环境与资源法律法规中英数据库    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国环境与资源法律法规中英数据库

??? 开采矿产资源给他人生产、生活造成损失的,应当负责赔偿,并采取必要的补救措施。?    Anyone who, in mining mineral resources, causes losses to the production and well-being of other persons shall be liable for compensation and shall adopt necessary remedial measures.
附件:芦芽山等国家级自然保护区名单(共18处)    AOOENDIX:LIST OF THE LUYASHAN MOUNTAIN NATIONAL NATURE RESERVE AND OTHER NATIONAL NATURE RESERVES (18 RESERVES IN TOTAL)
(2002年6月29日第九届全国人民代表大会常务委员会第二十八次会议通过)    Approved by the Standing Committee of the National People's Congress (NPC) of the People's Republic of China in the 28th Session on June 29, 2002
要组织环保优秀出口企业经验交流,加大舆论宣传力度,适时推出一批在环境保护方面表现优秀的企业,曝光一批违法违规排放、污染严重的企业。    arrange export enterprises that have conspicuous performance in respect of environmental protection to exchange their experiences, improve the intensity of media publicity, timely publicize many enterprises that have conspicuous performance in the aspect of environmental protection, expose a number of enterprises that unlawfully discharge pollutants and lead to serious pollution;
第一条 为促进再生资源回收,规范再生资源回收行业的发展,节约资源,保护环境,实现经济与社会可持续发展,根据《中华人民共和国清洁生产促进法》、《中华人民共和国固体废物污染环境防治法》等法律法规,制定本办法。    Article 1 For purposes of promoting recovery of renewable resources, regulating development of renewable resources recovery industry, economizing resources, protecting environment and realizing economic and social sustainable development, these Measures are formulated under the Law of Clean Production Promotion of the People's Republic of China and Law on the Prevention and Control of Environmental Pollution by Solid Wastes and other relevant laws and regulations.
第一条 为了加强对畜禽遗传资源进出境和对外合作研究利用的管理,保护和合理利用畜禽遗传资源,防止畜禽遗传资源流失,促进畜牧业持续健康发展,根据《中华人民共和国畜牧法》,制定本办法。    Article 1 For the purpose of strengthening the administration of the entry and exit as well as the foreign-related cooperative research and utilization of livestock and poultry genetic resources, protecting and reasonably utilizing livestock and poultry genetic resources, preventing livestock and poultry genetic resources from draining off, and promoting sustained and sound development of stockbreeding, the Measures are hereby formulated in accordance with Stock-Breeding Law of the People’s Republic of China.
第一条为了加强煤炭生产的行业管理,促进煤炭安全生产,制定本办法。    Article 1 The Measures are formulated for purpose of strengthening the administration of coal industry and ensuring safety in coal production.
第一条为了加强对探矿权、采矿权转让的管理,保护探矿权人、采矿权人的合法权益,促进矿业发展,根据《中华人民共和国矿产资源法》,制定本办法。    Article 1 These Measures are formulated in accordance with the Mineral Resources Law of the People’s Republic of China with a view to strengthening the administration of transfer of mineral exploration right and mining right, protecting the lawful rights and interests of persons with mineral exploration right and persons with mining right and promoting the development of the mining industry.
第一条 为了发展气象事业,规范气象工作,准确、 及时地发布气象预报。防御气象灾害,合理开发利用和保护气候资源,为经济建设、国防建设、社会发展和人民生活提供气象服务,制定本法。    Article 1 This Law is enacted for the purpose of developing meteorological service, standardizing meteorological activities, ensuring the accurate and timely issue of meteorological forecast, preventing meteorological disasters, properly exploiting and effectively protecting climatic resources, and providing meteorological services for economic development, national defense, social development and people's well-being.
第一条 为防治环境噪声污染,保护和改善生活环境,保障人体健康,促进经济和社会发展,制定本法。    Article 1 This Law is enacted for the purpose of preventing and controlling environmental noise pollution, protecting and improving the living environment, ensuring human health and promoting economic and social development.
  第一条 为了防治固体废物污染环境,保障人体健康,促进社会主义现代化建设的发展,制定本法。    Article 1 This Law is enacted for the purpose of preventing and controlling environmental pollution by solid waste, safeguarding human health and promoting the development of socialist modernization drive.
第一条为防治水污染,保护和改善环境,以保障人体健康,保证水资源的有效利用,促进社会主义现代化建设的发展,特制定本法。    Article 1 This Law is enacted for the purposes of preventing and controlling water pollution, protecting and improving the environment, safeguarding human health, ensuring effective utilization of water resources and promoting progress of the socialist modernization drive.
第一条 为了健全预备役军官制度,完善国家武装力量动员体制,加强国防后备力量建设,根据宪法和兵役法,制定本法。    Article 1 This Law is enacted in accordance with the Constitution and the Military Service Law for the purpose of establishing a sound system of reserve officers, improving the mobilization system of the armed forces of the State, and strengthening the reserve forces for national defence.
第一条? 为了发展矿业,加强矿产资源的勘查,开发利用和保护工作,保障社会主义现代化建设的当前和长远的需要,根据中华人民共和国宪法,特制定本法。?    Article 1 This Law is enacted in accordance with the Constitution of the People's Republic of China, with a view to developing the mining industry, promoting the exploration, development, utilization and protection of mineral resources and ensuring the present and long-term needs of the socialist modernization programme.
第一条 为了促进清洁生产,提高资源利用效率,减少和避免污染物的产生,保护和改善环境,保障人体健康,促进经济与社会可持续发展,制定本法。    Article 1 This Law is enacted in order to promote cleaner production, increase the efficiency of the utilization rate of resources, reduce and avoid the generation of pollutants, protect and improve environments, ensure the health of human beings and promote the sustainable development of the economy and society.
  第一条 为了防御与减轻地震灾害,保护人民生命和财产安全,保障社会主义建设顺利进行,制定本法。    Article 1 This Law is enacted in order to protect against and mitigate earthquake disasters, ensure the safety of the people's lives and property and the smooth progress of the socialist drive.
第一条为了防治洪水,防御、减轻洪涝灾害,维护人民的生命和财产安全,保障社会主义现代化建设顺利进行,制定本法。    Article 1 This Law is enacted with a view to preventing and controlling flood, taking precautions against and alleviating calamities by flood and waterlogging, maintaining the safety of people's lives and property, and safeguarding the smooth progress of the socialist modernization construction.
第一条为了合理开发利用和保护煤炭资源,规范煤炭生产、经营活动,促进和保障煤炭行业的发展,制定本法。    Article 1 This Law is enacted with a view to rationally developing, utilizing and protecting the coal resources, standardizing the production and marketing of coal, and promoting and ensuring the development of the coal industry.
第一条为了保障矿山生产安全,防止矿山事故,保护矿山职工人身安全,促进采矿业的发展,制定本法。    Article 1 This Law is formulated for the purpose of ensuring safety in production in mines, preventing accidents and protecting personal safety of workers and staff at mines and promoting the development of mining industry.
第一条 为防治大气污染,保护和改善生活环境和生态环境,保障人体健康,促进经济和社会的可持续发展,制定本法。    Article 1 This Law is formulated for the purpose of preventing and controlling atmospheric pollution, protecting and improving people's environment and the ecological environment, safeguarding human health, and promoting the sustainable development of economy and society.
第一条为保护、拯救珍贵、濒危野生动物,保护、发展和合理利用野生动物资源,维护生态平衡,制定本法。    Article 1 This Law is formulated for the purpose of protecting and saving the species of wildlife which are rare or near extinction, protecting, developing and rationally utilizing wildlife resources and maintaining ecological balances.
第一条为预防和治理水土流失,保护和合理利用水土资源,减轻水、旱、风沙灾害,改善生态环境,发展生产,制定本法。    Article 1 This Law is formulated for the purpose of the prevention and control of soil erosion, the protection and rational utilization of water and soil resources, the mitigation of disasters of flood, drought and sandstorm, the improvement of ecological environment and the development of production.
 第一条 为了推进全社会节约能源,提高能源利用效率和经济效益,保护环境,保障国民经济和社会的发展,满足人民生活需要,制定本法。    Article 1 This Law is formulated in order to promote energy conservation by all sectors of the society, increase the efficiency in the use of energy and its economic results, protect the environment, ensure national economic and social development, and meet the people's needs in everyday life.
第一条 为了保护、培育和合理利用森林资源,加快国土绿化,发挥森林蓄水保土、调节气候、改善环境和提供林产品的作用,适应社会主义建设和人民生活的需要,特制定本法。    Article 1 With a view to protecting, nurturing and rationally utilizing the forest resources, speeding up the greening of the country's territory, bringing into play the roles of the forest in terms of storing water, saving soil, adjusting the climate, improving the environment and supplying forest products, and meeting the needs of the socialist construction and the people's life, this law is hereby formulated.
第一条 根据《中华人民共和国大气污染防治法》第四十条的规定,制定本实施细则。    Article 1. The Enforcement Regulations herein are formulated in accordance with the provisions under Article 40 of the "" Law on the Prevention of Air Pollution of People's Republic of China"".
当前第5页 共55页 上一页 下一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3