- 中国环境与资源法律法规中英数据库 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
中国环境与资源法律法规中英数据库
- 严重破坏性地震发生后,国务院应当对地震灾区提供救助,责成经济综合主管部门综合协调救灾工作并会同国务院其他有关部门,统筹安排救灾资金和物资。 After the occurrence of a severely destructive earthquake, the State Council shall provide aid to the earthquake-stricken areas and charge the competent department for comprehensive management of the economy with the duty of coordinating the efforts for disaster relief in an all- round way and, together with the relevant departments under the State Council, make an overall plan for the distribution of relief funds and materials.
- 工程竣工后,取土场、开挖面和废弃的砂、石、土存放地的裸露土地,必须植树种草,防止水土流失。 after the project is completed, trees must be planted and grass grown on the earth-fetching area, excavated land surface and the exposed land surface for the disposition of waste sand, rock and earth, in order to prevent soil erosion.
- 煤炭生产许可证的颁发管理机关自收到煤矿企业提交的申请书和有关文件、资料之日起60日内,应当完成审查核实工作。 Agency for issue and administration of coal production licenses shall, within 60 days from receipt of the application and related papers and data submitted by a coal enterprise, complete the examination and verification thereof.
- 警车、消防车、工程抢险车、救护车等机动车辆安装、使用警报器,必须符合国务院公安部门的规定;在执行非紧急任务时,禁止使用警报器。 Alarming sirens must be installed on such motor vehicles as police cars, fire engines, engineering rescue vehicles and ambulances and used in compliance with the regulations of the public security department under the State Council. It is forbidden to use the alarming sirens unless when urgent tasks are performed.
- 地方水污染物排放标准须报国务院环境保护部门备案。 All local standards must be reported to the environmental protection department under the State Council for the record.
- 罚款一律上缴国库,任何单位和个人不得截留。 All penalties collected shall be handed over to the National Treasury, and may not be withheld by any unit or individual.
- 省、自治区和人口在一百万以上的城市的破坏性地震应急预案, 还应当报国务院地震行政主管部门备案。 All such emergency preplans for provinces, autonomous regions and cities with a population of over one million shall, in addition, be submitted to the competent administrative department for seismic work under the State Council for the record.
- 禁止任何单位和个人扰乱煤矿矿区的生产秩序和工作秩序。 All units and individuals shall be forbidden to disrupt the order of production and other work in coal mine areas.
- 任何单位或者从事地震工作的专业人员关于短期地震预测或者临震预测的意见,应当报国务院地震行政主管部门或者县级以上地方人民政府负责管理地震工作的部门或者机构按照前款规定处理,不得擅自向社会扩散。 All units and specialists engaged in seismic work shall submit their predictions about short-term or imminent earthquakes to the competent administrative department for seismic work under the State Council or to the administrative departments or institutions for seismic work under the local people's governments at or above the county level, which shall deal with them in accordance with the provisions of the preceding paragraph; they may not spread their predictions to the public without authorization.
- 在中华人民共和国管辖海域内从事航行、勘探、开发、生产、科学研究及其他活动的任何船舶、平台、航空器、潜水器、企业事业单位和个人,都必须遵守本法。 All vessels, platforms, airborne vehicles and submersibles, as well as all enterprises, institutions and individuals engaged in navigation, exploration, exploitation, production, scientific research or other activities in the sea areas under the jurisdiction of the People's Republic of China shall comply with this Law.
- 铁路公路两旁、江河两侧、湖泊水库周围,由各有关主管单位因地制宜地组织造林;工矿区、机关、学校用地,部队营区以及农场、牧场、渔场经营地区,由各该单位负责造林。 Alongside the railways, roads, rivers, lakes and reservoirs, various competent authorities shall organize forestation according to local conditions; in industrial and mining areas, in the land used by government authorities and schools, in the barracks of troops and in the areas managed by farms, pasture lands and fishing banks, the relevant organizations shall be responsible for forestation.
- 修改防洪规划,应当报经原批准机关批准。 Amendment to flood control planning should be subject to the approval from the original approval organ.
- 由中央和地方财政承担为本单位服务的地震监测台网,由有关单位投资建设和管理,并接受所在地的县级以上地方人民政府负责管理地震工作的部门或者机构的指导。 An earthquake monitoring station and network for the use of a particular unit shall be built with the investment of that unit, administered by it and brought under the guidance of the administrative department or institution for seismic work under the local people's government at or above the county level.
- 企业要设立环境管理机构、指派专门人员担任环境监督员,检查记录企业环境运行指标,定期向当地商务、环保部门报告并随时准备接受检查和抽查,定期向社会发布企业环境运行情况报告,接受社会舆论监督。 An enterprise shall establish an environmental management organization and appoint special persons to be the environmental supervisors for examining and setting down its environmental operation indicators, present reports to the local commerce department and the local environmental protection department, be ready for receiving examination and spot check at any time, regularly publicize its environmental operational conditions to the public, and receive the supervision by public opinions.
- 建设项目的环境影响报告书,必须对建设项目可能产生的大气污染和对生态环境的影响作出评价,规定防治措施,并按照规定的程序报环境保护行政主管部门审查批准。 An environmental impact statement on construction projects shall include an assessment of the atmospheric pollution the project is likely to produce and its impact on the ecosystem, stipulate the preventive and curative measures. The statement shall be submitted, according to the specified procedure, to the administrative department of environmental protection concerned for examination and approval.
- 环境影响报告书中,应当有该建设项目所在地单位和居民的意见。 An environmental impact statement shall contain comments and suggestions of the units and residents in the place where the construction project is located.
- 国务院抗震救灾指挥机构的办事机构,设在国务院地震行政主管部门。 An office of the said headquarters shall be set up in the competent administrative department for seismic work under the State Council.
- 安徽省 Anhui Province
- 集体所有的水工程应当依照省、自治区、直辖市人民政府的规定,划定保护范围。 Any collectively-owned water project shall have a zone for its protection, to be delimited in accordance with stipulations made by the people's government of the relevant province, autonomous region or municipality directly under the Central Government.
- 含弱放射性物质的废水,确需向海域排放的,必须执行国家放射防护的规定和标准。 Any discharge of waste water containing low-level radioactive matter into the sea, when really necessary, shall be carried out in strict compliance with the state provisions and standards concerning radioactive protection.
- 向水体排放含低放射性物质的废水,必须符合国家有关放射防护的规定和标准。 Any discharge of waste water containing low-level radioactive substances into any water body must comply with the regulations and standards of the State for radioactive protection.
- 赔偿责任和赔偿金额的纠纷,可以根据当事人的请求,由环境保护行政主管部门或者其他环境噪声污染防治工作的监督管理部门、机构调解处理; Any dispute over the liability for losses or over the amount of compensation may, at the request of the parties concerned, be mediated by the competent administrative department for environmental protection or any other supervisory and administrative department or institution in charge of prevention and control of environmental noise pollution;
- 赔偿责任和赔偿金额的纠纷,可以根据当事人的请求,由水行政主管部门处理;当事人对处理决定不服的,可以向人民法院起诉。当事人也可以直接向人民法院起诉。 Any dispute over the liability or amount of compensation may, upon the request by a party, be dealt with by the department of water administration; if the party is not satisfied with the decision thus made, it may bring a suit in a people's court. The party may also directly bring a suit in a people's court.
- 赔偿责任和赔偿金额的纠纷,可以根据当事人的请求,由环境保护行政主管部门调解处理; Any dispute over the liability to make compensations or the amount of compensation may, at the request of the parties, be settled by the administrative department of environmental protection;
- 使用有毒、有害原料进行生产或者在生产中排放有毒、有害物质的企业,应当定期实施清洁生产审核,并将审核结果报告所在地的县级以上地方人民政府环境保护行政主管部门和经济贸易行政主管部门。 Any enterprise using toxic and hazardous materials in production or discharging toxic and hazardous substances shall periodically conduct cleaner production audits, and report the audit results to the relevant administrative departments for environmental protection and the relevant departments for economic and trade under the local people's government at or above county level.
最后更新