加入收藏 | 设置首页
 专业搜索
中国商业贸易法律法规中英数据库(二)    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国商业贸易法律法规中英数据库(二)

合作企业应当自成立之日起三十天内向税务机关办理税务登记。    A contractual joint venture shall, within 30 days of its establishment, carry out tax registration with the tax authorities.
合作企业符合中国法律关于法人条件的规定的,依法取得中国法人资格。    A contractual joint venture which meets the conditions for being considered a legal person under Chinese law, shall acquire the status of a Chinese legal person in accordance with law.
董事、经理不得将公司资产以其个人名义或者以其他个人名义开立帐户存储。    A director or the general manager may not deposit company assets into an account in his own name or in any other individual's name.
董事、经理不得以公司资产为本公司的股东或者其他个人债务提供担保。    A director or the general manager may not give company assets as security for the debt of a shareholder or any other individual.
董事、经理 及财务负责人不得兼任监事。    A director, the general manager and the officer in charge of finance may not serve concurrently as a supervisor.
董事、经理及财务负责人不得兼任监事。    A director, the general manager and the officer in charge of finance may not serve concurrently as a supervisor.
董事、经理 及 财务负责人不得兼任监事。    A director, the manager and the person in charge of finance shall not serve as a supervisor concurrently.
董事、监事、经理不得利用职权收受贿赂或者其他非法收入,不得侵占公司的财产。    A directors, supervisor, or the general manager may not abuse their authorities by accepting bribes or generating other illegal income, and may not convert company property.
具备本通知第三条规定资格的境内机构,在开展人民币外汇货币掉期业务之前,应通过中国外汇交易中心向国家外汇管理局备案。    A domestic institution satisfying the requirement prescribed in Article 3 of the present Circular shall submit the related materials via China Foreign Exchange Trading Center to the SAFE for archival filing before conducting RMB and foreign exchange currency swap business.
重复保险是指投保人对同一保险标的、同一保险利益、同一保险事故分别向二个以上保险人订立保险合同的保险。    A double insurance refers to insurance under which an applicant enters into insurance contracts with two or more insurers on the same subject matter of the insurance, the same insurable interests and the same insured event.
出票人可以在支票上记载自己为收款人。    A drawer may specify himself on a cheque as the payee.
?? (二)可行性研究报告;    a feasibility study report; and
融资租赁合同应当采用书面形式。    A financial leasing contract shall be in writing.
外国(地区)企业应当向国家工商行政管理局提出企业名称登记注册的申请,并提交外国(地区)企业法定代表人签署的申请书、外国(地区)企业章程和企业所在国(地区)主管当局出具的合法开业证明。    A foreign (regional) enterprise shall apply to the State Administration for Industry and Commerce for its name registration with the submission of an application signed by its legal representative, its articles of association and a certificate of its legal business operation issued by a competent authority of the country (region) where the enterprise comes from.
涉外仲裁委员会由主任一人、副主任若干人和委员若干人组成。    A foreign arbitration commission shall comprise one chairman, several vice-chairmen and several committee members.
本法所称外国公司是指依照外国法律在中国境外登记成立的公司。    A foreign company referred to herein means a company registered and established outside China under foreign laws.
外国公司对其分支机构在中国境内进行经营活动承担民事责任。    A foreign company shall bear civil liabilities in respect of the business conducted by its branch within China.
外资保险公司可以根据实际情况申请设立中心支公司、支公司、营业部或者营销服务部。营销服务部的设立和管理,中国保监会另有规定的,适用其规定。    A foreign insurance company may, according to actual circumstances, apply for establishing a central sub-branch or sub-branch, operating office or marketing service office. The establishment and management of marketing service offices shall be subject to other applicable regulations of CIRC, if any.
鼓励外国合营者将可汇出的外汇存入中国银行。?    A foreign party is encouraged to deposit in the Bank of China any part of foreign exchange which he is entitled to remit abroad.
外国合营者将分得的净利润用于在中国境内再投资时,可申请退还已缴纳的部分所得税。?    A foreign party who re-invests any part of his share of the net profit within Chinese territory may apply for the restitution of a part of the income taxes paid.
外资企业有权依照批准的销售比例自行在中国销售本企业生产的产品,也可以委托中国的商业机构代销。    A foreign-capital enterprise is entitled to sell, of its own accord, the products produced by itself on the Chinese market in accordance with the approved sales proportion; it may also appoint a Chinese commercial agency to sell its products on a commission basis.
外资企业在中购买买物资,在同等条件下,享受与中国企业同等的待遇。    A foreign-capital enterprise shall, when purchasing goods and materials in China under the same conditions, enjoy the same treatment as enjoyed by the Chinese enterprises.
外资企业应当在企业成立之日起三十天内向税务机关办理税务登记。    A foreign-capital enterprise shall, within 30 days after its establishment, go through the procedures for taxation registration with the tax authorities.
设在北京市新技术产业开发试验区的外商投资企业,依照北京市新技术产业开发试验区的税收优惠规定执行。?    A Foreign-invested enterprise set up in Beijing Pilot Zone for the Development of New Technology Industry shall be subject to the preferential tax provisions treatments concerning Beijing Pilot Zone for the Development of New Technology Industry.
在海南经济特区设立的从事机场、港口、码头、铁路、公路、电站、煤矿、水利等基础设施项目的外商投资企业和从事农业开发经营的外商投资企业,经营期在15年以上的,经企业申请,海南省税务机关批准,从开始获利的年度起,第一年至第五年免征企业所得税,第六年至第十年减半征收企业所得税。?    A foreign-invested enterprise set up in Hainan Special Economic Zone and engaged in the construction of such infrastructure projects as airport, port, dock, railway, highway, power station, coal mine, water conservancy, etc., or in the development and operation of agriculture, and with the operation period of 15 years or longer may, upon approval of its application by Hainan provincial tax organ, enjoy exemption from the enterprise income tax which begins to make profits from first year to the fifth year, and reduction in enterprise income tax by half from the sixth to the tenth year.
当前第10页 共54页 上一页 下一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3