加入收藏 | 设置首页
 专业搜索
中国国防与国家安全法律法规中英数据库    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国国防与国家安全法律法规中英数据库

6、试生产方案    (f) Pilot production schemes
6、翻修    (f) Refurbishing
6、试验    (f) Testing
6、钨    (f) Tungsten;
  家居城镇的义务兵家属,生活困难的,由县、自治县、市、市辖区的人民政府给予适当补助。    Families of conscripts which reside in cities and towns and which face financial difficulties shall be given appropriate subsidies by the people's governments of counties, autonomous counties, cities or municipal districts.
1、三坐标或多坐标联动和程控的纤维缠绕机及为其专门设计的计算机或数控软件    Filament winding machines coordinated and programmed in three or more axes, and specially designed computers and software thereof;
(三)在20摄氏度温度下测得具有下列特性的人造细晶粒整体石墨    Fine grain bulk artificial graphites having the following features measured at 20 °C:
(二)飞行控制软件和测试软件    Flight control software and related test software;
4、流体能粉碎机    Fluid energy mills;
某些属于具体业务事项的协定,以及同国际组织缔结的条约、协定,经缔约双方同意或者依照有关国际组织章程的规定,也可以只使用国际上较通用的一种文字。    For agreements concerning business affairs and treaties and agreements concluded with international organizations, a single language fairly commonly used internationally may also be used by consent of the two contracting parties or in accordance with the provisions of the constitutions of the international organizations concerned.
人民防空实行长期准备、重点建设、平战结合的方针,贯彻与经济建设协调发展、与城市建设相结合的原则。    For civil air defense, the guidelines of making long-term preparation, giving priority to the building of key works and suiting both peacetime and wartime needs shall be applied and the principles of coordinating its buildup with the development of the economy and combining it with urban construction shall be carried out.
??? 确属误卸或者溢卸的进境货物,经海关审定,由原运输工具负责人或者货物的收发货人自该运输工具卸货之日起三个月内,办理退运或者进口手续;    For inbound goods, which are proven to have been misdischarged or over-discharged, after being verified by the Customs, the necessary procedures for their reshipment back to the original destination or for their import shall be undertaken by the officer of the carrier in charge of the means of transport which carried them or the consignee or the consignor of the goods within 3 months from the date of discharging from the means of transport.
有前款所列情形之一,不听制止的,军事设施管理单位的值勤人员依照国家有关规定,可以采取必要的强制措施,在危及军事设施安全或者值勤人员生命安全等紧急情况下可以使用武器。?    For persons who commit any act listed in the preceding paragraph and refuse to be stopped, the personnel on duty of the unit in charge of military installations may, in accordance with relevant regulations of the State, use necessary compulsory means to stop them, or, in emergency cases where the security of military installations or the lives of the personnel on duty are endangered, resort to arms.
本清单应用以下定义:    For the purpose of this List, the following definitions apply:
本清单应用以下定义:    For the purpose of this List, the following definitions apply:
??? 外国核动力船舶和载运核物质、有毒物质或者其他危险物质的船舶通过中华人民共和国领海,必须持有有关证书,并采取特别预防措施。    Foreign nuclear-powered ships and ships carrying nuclear, noxious or other dangerous substances, when passing through the territorial sea of the People's Republic of China, must carry relevant documents and take special precautionary measures.
??? 外国军用船舶进入中华人民共和国领海,须经中华人民共和国政府批准。    Foreign ships for military purposes shall be subject to approval by the Government of the People's Republic of China for entering the territorial sea of the People's Republic of China.
5、计算公式    Formulae
  适合担任军官职务的专职人民武装干部、民兵干部、非军事部门的干部和专业技术人员,由县、自治县、市、市辖区的兵役机关进行登记,报请上级军事机关批准,服军官预备役。    Full-time cadres of the departments of people's armed forces, cadres of the militia, and cadres and professional and technical personnel of non-military departments fit for officers' posts shall serve in the officers' reserve through registration with the military service organs of counties, autonomous counties, cities or municipal districts and upon approval by military organs at a higher level.
全日制学校,除寒假、暑假和星期日外,应当每日升挂国旗。    Full-time schools shall display the National Flag daily, except during winter vacations, summer vacations and Sundays.
当前第2页 共2页 上一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3