- 中国交通运输业法律法规中英数据库 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
中国交通运输业法律法规中英数据库
- 第十五章法律责任 Chapter XV Legal Liability
- 第十五章法律责任 Chapter XV Legal Liability
- 第十五章附则 Chapter XV Supplementary Provisions
- 第十六章附则 Chapter XVI Supplementary Provisions
- 第十六章附则 Chapter XVI Supplementary Provisions
- 第一章 总则 Chapter Ⅰ General Provisions
- 第二章 经营许可申请程序 Chapter Ⅱ Application Procedure for Business Licenses
- 第三章 经营许可的审查和批准 Chapter Ⅲ Auditing and Approving of Business Licenses
- 第四章 经营许可的延长和变更 Chapter Ⅳ Extension And Changing of Business License
- 第五章? 经营许可的管理 Chapter Ⅴ Management of Business License
- 第六章? 航班计划申请和批准 Chapter Ⅵ Application And Approval of Flight Schedule
- 第七章? 运输业务量统计资料 Chapter Ⅶ Transport Business Statistics
- 第八章 法律责任 Chapter Ⅷ Legal Obligation
- 第九章 附则 Chapter Ⅸ Supplementary Provisions
- 中国海事仲裁委员会仲裁规则 China Maritime Arbitration Commission Arbitration Rules
- 中国公民和外国公民均可以接受委托,担任仲裁代理人。 Chinese and foreign citizens can be authorized to act as arbitration agents.
- 中方打捞人根据国家有关规定或者中外合作打捞企业合同的规定从捞获物或者其折价中取得收益。 Chinese salvage operators will share the benefits from the retrieved objects or their value in price in accordance with State regulations or the cooperative salvage enterprise contract.
- 中华人民共和国民用航空法 Civil Aviation Law of the People's Republic of China
- 建成的公路,应当按照国务院交通主管部门的规定设置明显的标志、标线。 Clear signs and lines should be created for completed highway roads according to the regulations of the transportation under the State Council.
- 持有上述证件前往我邻国国境地区人员的出入境行李物品,海关只放行其旅行需用物品。 Clearance is given only to inbound and outbound luggage and articles necessary for travelling of personnel who hold the above-mentioned documents and cross Chinese borders with neighbouring countries.
- 载运2000吨以上的散装货油的船舶,持有有效的证书,证明已经进行油污损害民事责任保险或者具有相应的财务保证的,对其造成的油污损害的赔偿请求,不属于前款第(五)项规定的范围。 Compensation claims for oil pollution damage caused by a ship carrying more than 2,000 tons of oil in bulk as cargo that has a valid certificate attesting that the ship has oil pollution liability insurance coverage or other appropriate financial security are not within the scope of sub-paragraph (5) of the preceding paragraph.
- 县道发展规划由地级市(或相当于地级市的机构)的公路主管部门编制,报省、自治区、直辖市人民政府或其派出机构审批。 Construction plans for county road shall be worked out by prefectural- level city organisations in charge of highways (or equivalent organisations ) and submitted to the provincial, autonomous regional and municipal people's governments or their agencies, for examination and approval.
- 乡道发展规划由县公路主管部门编制,报县人民政府审批。 Construction plans for township road shall be worked out by county departments in charge of highways, and submitted to the county people's governments for examination and approval.
- 县道由县(市)公路主管部门负责修建、养护和管理。 County road shall be built, maintained and managed by county (city) departments in charge of highways.
- (一)需延长的经营许可复印件; (1)Copy of business license needed for extension;
当前第7页 共7页
上一页
跳转到第
页
最后更新