加入收藏 | 设置首页
 专业搜索
中国交通运输业法律法规中英数据库    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国交通运输业法律法规中英数据库

第十五章法律责任    Chapter XV Legal Liability
第十五章法律责任    Chapter XV Legal Liability
第十五章附则    Chapter XV Supplementary Provisions
第十六章附则    Chapter XVI Supplementary Provisions
第十六章附则    Chapter XVI Supplementary Provisions
第一章 总则    Chapter Ⅰ General Provisions
第二章 经营许可申请程序    Chapter Ⅱ Application Procedure for Business Licenses
第三章 经营许可的审查和批准    Chapter Ⅲ Auditing and Approving of Business Licenses
第四章 经营许可的延长和变更    Chapter Ⅳ Extension And Changing of Business License
第五章? 经营许可的管理    Chapter Ⅴ Management of Business License
第六章? 航班计划申请和批准    Chapter Ⅵ Application And Approval of Flight Schedule
第七章? 运输业务量统计资料    Chapter Ⅶ Transport Business Statistics
第八章 法律责任    Chapter Ⅷ Legal Obligation
第九章 附则    Chapter Ⅸ Supplementary Provisions
中国海事仲裁委员会仲裁规则    China Maritime Arbitration Commission Arbitration Rules
中国公民和外国公民均可以接受委托,担任仲裁代理人。    Chinese and foreign citizens can be authorized to act as arbitration agents.
中方打捞人根据国家有关规定或者中外合作打捞企业合同的规定从捞获物或者其折价中取得收益。    Chinese salvage operators will share the benefits from the retrieved objects or their value in price in accordance with State regulations or the cooperative salvage enterprise contract.
中华人民共和国民用航空法    Civil Aviation Law of the People's Republic of China
建成的公路,应当按照国务院交通主管部门的规定设置明显的标志、标线。    Clear signs and lines should be created for completed highway roads according to the regulations of the transportation under the State Council.
持有上述证件前往我邻国国境地区人员的出入境行李物品,海关只放行其旅行需用物品。    Clearance is given only to inbound and outbound luggage and articles necessary for travelling of personnel who hold the above-mentioned documents and cross Chinese borders with neighbouring countries.
载运2000吨以上的散装货油的船舶,持有有效的证书,证明已经进行油污损害民事责任保险或者具有相应的财务保证的,对其造成的油污损害的赔偿请求,不属于前款第(五)项规定的范围。    Compensation claims for oil pollution damage caused by a ship carrying more than 2,000 tons of oil in bulk as cargo that has a valid certificate attesting that the ship has oil pollution liability insurance coverage or other appropriate financial security are not within the scope of sub-paragraph (5) of the preceding paragraph.
县道发展规划由地级市(或相当于地级市的机构)的公路主管部门编制,报省、自治区、直辖市人民政府或其派出机构审批。    Construction plans for county road shall be worked out by prefectural- level city organisations in charge of highways (or equivalent organisations ) and submitted to the provincial, autonomous regional and municipal people's governments or their agencies, for examination and approval.
乡道发展规划由县公路主管部门编制,报县人民政府审批。    Construction plans for township road shall be worked out by county departments in charge of highways, and submitted to the county people's governments for examination and approval.
县道由县(市)公路主管部门负责修建、养护和管理。    County road shall be built, maintained and managed by county (city) departments in charge of highways.
(一)需延长的经营许可复印件;    (1)Copy of business license needed for extension;
当前第7页 共7页 上一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3