加入收藏 | 设置首页
 专业搜索
中国民事刑事法律法规中英数据库    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国民事刑事法律法规中英数据库

在特殊情况下,决定逮捕的时间可以延长一日至四日。    Under special circumstances, the time limit for deciding on an arrest may be extended by one to four days.
在特殊情况下,决定逮捕的时间可以延长一日至四日。    Under special circumstances, the time limit for deciding on an arrest may be extended by one to four days.
在特殊情况下,提请审查批准的时间可以延长一日至四日。    Under special circumstances, the time limit for submitting a request for examination and approval may be extended by one to four days.
在特殊情况下,拘留的时间可以再延长四天。    Under special circumstances, the time of detention may be extended for four more days.
审计机关在国务院总理领导下,依照法律规定独立行使审计监督权,不受其他行政机关、社会团体和个人的干涉。    Under the direction of the Premier of the State Council, the auditing body independently exercises its power of supervision through auditing in accordance with the law, subject to no interference by any other administrative organ or any public organization or individual.
审计机关在国务院总理领导下,依照法律规定独立行使审计监督权,不受其他行政机关、社会团体和个人的干涉。    Under the direction of the Premier of the State Council, the auditing body independently exercises its power of supervision through auditing in accordance with the law, subject to no interference by any other administrative organ or any public organization or individual.
没有枪支运输许可证件的,任何单位和个人都不得承运,并应当立即报告所在地公安机关。    Units and individuals that do not have permits for transport of guns shall not undertake transport of guns but shall report the matter immediately to the local public security organs.
持有枪支的单位和个人,应当在公安机关指定的时间、地点接受查验。    Units and individuals that hold guns shall undergo inspection at the time and place as designated by public security organs.
拒不接受查验的,枪支和持枪证件由公安机关收缴。    Units or individuals that refuse to undergo inspection, their guns and their certificates permitting the holding of guns shall be taken over by public security organs.
配备、配置枪支的单位,必须明确枪支管理责任,指定专人负责,应当有牢固的专用保管设施,枪支、弹药应当分开存放。    Units that are armed or equipped with guns must explicitly define the responsibilities for control of guns, designate special persons to take charge of the guns, install strong facilities specially for keeping of the guns and have the guns and ammunition kept in separate places.
禁止非法拘禁和以其他方法非法剥夺或者限制公民的人身自由,禁止非法搜查公民的身体。    Unlawful detention or deprivation or restriction of citizens freedom of the person by other means is prohibited, and unlawful search of the person of citizens is prohibited.
禁止非法拘禁和以其他方法非法剥夺或者限制公民的人身自由,禁止非法搜查公民的身体。    Unlawful detention or deprivation or restriction of citizens freedom of the person by other means is prohibited, and unlawful search of the person of citizens is prohibited.
除本法另有规定外,香港特别行政区立法会对法案和议案的表决采取下列程序:    Unless otherwise provided for in this Law, the Legislative Council shall adopt the following procedures for voting on bills and motions:
按照合同或者其他合法方式取得财产的,财产所有权从财产交付时起转移,法律另有规定或者当事人另有约定的除外。    Unless the law stipulates otherwise or the parties concerned have agreed on other arrangements, the ownership of property obtained by contract or by other lawful means shall be transferred simultaneously with the property itself.
为了维护国家的统一和领土完整,保持香港的繁荣和稳定,并考虑到香港的历史和现实情况,国家决定,在对香港恢复行使主权时,根据中华人民共和国宪法第三十一条的规定,设立香港特别行政区,并按照“一个国家,两种制度”的方针,不在香港实行社会主义的制度和政策。国家对香港的基本方针政策,已由中国政府在中英联合声明中予以阐明。    Upholding national unity and territorial integrity, maintaining the prosperity and stability of Hong Kong, and taking account of its history and realities, the People's Republic of China has decided that upon China's resumption of the exercise of sovereignty over Hong Kong, a Hong Kong Special Administrative Region will be established in accordance with the provisions of Article 31 of the Constitution of the People's Republic of China, and that under the principle of ""one country, two systems,"" the socialist system and policies will not be practised in Hong Kong. The basic policies of the People's Republic of China regarding Hong Kong have been elaborated by the Chinese Government in the Sino-British Joint Declaration.
较大的市的人民代表大会及其常务委员会制定的地方性法规报经批准后,由较大的市的人民代表大会常务委员会发布公告予以公布。    Upon approval, a local decree enacted by the People's Congress of a major city and the Standing Committee thereof shall be promulgated by the Standing Committee of the People's Congress of such major city by way of a public announcement.
自治条例和单行条例报经批准后,分别由自治区、自治州、自治县的人民代表大会常务委员会发布公告予以公布。    Upon approval, an autonomous decree or special decree shall be promulgated by the Standing Committee of the People's Congress of such autonomous region, autonomous prefecture or autonomous county respectively by way of a public announcement.
外交部接到最高人民法院符合引渡条件的裁定后,应当报送国务院决定是否引渡。    Upon receiving the decision made by the Supreme People's Court that the request meets the conditions for extradition, the Ministry of Foreign Affairs shall submit the decision to the State Council for which to decide whether to grant extradition.
根据请求国的请求,在不影响中华人民共和国领域内正在进行的其他诉讼,不侵害中华人民共和国领域内任何第三人的合法权益的情况下,可以在作出符合引渡条件的裁定的同时,作出移交与案件有关财物的裁定。    Upon request by the Requesting State, the Higher People's Court may, on condition that other proceedings being conduced in the territory of the People's Republic of China are not hindered and the lawful rights and interests of may third party in the territory of the People's Republic of China are not impaired, decided to transfer the property related to the case, while rendering the decision that the request meets he conditions for extradition.
第七十七条部门规章签署公布后,及时在国务院公报或者部门公报和在全国范围内发行的报纸上刊登。    Upon signing and promulgation, local rules shall be published on the bulletin of the local People's Government and newspapers circulated in the local jurisdiction in a timely manner.
法律签署公布后,及时在全国人民代表大会常务委员会公报和在全国范围内发行的报纸上刊登。    Upon signing and promulgation, the law shall be published on the Bulletin of the Standing Committee of National People's Congress and nationally circulated newspapers in a timely manner.
报废的枪支应当及时销毁。    Useless guns shall be destroyed without delay.
当前第2页 共2页 上一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3