- 中国民事刑事法律法规中英数据库 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
中国民事刑事法律法规中英数据库
- (六)公民的著作权、专利权中的财产权利; (6) his property rights pertaining to copyright and patent rights;
- (七)辞职、辞退的; (7) having resigned the post, or having been dismissed;
- (七)辞职、辞退的; (7) having resigned the post, or having been dismissed;
- (七)保护国家秘密和审判工作秘密,有显著成绩的; (7) having scored outstanding achievements in protecting State secrets and secrets of judicial work; or
- (八)有其他功绩的。 (8) having performed other meritorious deeds.
- 海南省 Hainan Province
- 宣布合议庭的组成人员、书记员、公诉人、辩护人、诉讼代理人、鉴定人和翻译人员的名单; He shall announce the roll, naming the members of the collegial panel, the court clerk, the public prosecutor, the defender, agent ad litem, the expert witnesses and the interpreter;
- 宣布合议庭的组成人员、书记员、公诉人、辩护人、诉讼代理人、鉴定人和翻译人员的名单; He shall announce the roll, naming the members of the collegial panel, the court clerk, the public prosecutor, the defender, agent ad litem, the expert witnesses and the interpreter;
- 告知当事人有权对合议庭组成人员、书记员、公诉人、鉴定人和翻译人员申请回避;告知被告人享有辩护权利。 he shall inform the parties of their right to apply for withdrawal of any member of the collegial panel, the court clerk, the public prosecutor, any expert witnesses or the interpreter; and he shall inform the defendant of his right to defence.
- 告知当事人有权对合议庭组成人员、书记员、公诉人、鉴定人和翻译人员申请回避;告知被告人享有辩护权利。 he shall inform the parties of their right to apply for withdrawal of any member of the collegial panel, the court clerk, the public prosecutor, any expert witnesses or the interpreter; and he shall inform the defendant of his right to defence.
- 河北省 Hebei Province
- 河南省 Henan Province
- 香港自古以来就是中国的领土,一八四零年鸦片战争以后被英国占领。 Hong Kong has been part of the territory of China since ancient times; it was occupied by Britain after the Opium War in 1840.
- 香港居民有宗教信仰的自由,有公开传教和举行、参加宗教活动的自由。 Hong Kong residents shall have freedom of religious belief and freedom to preach and to conduct and participate in religious activities in public.
- 香港居民有权对行政部门和行政人员的行为向法院提起诉讼。 Hong Kong residents shall have the right to institute legal proceedings in the courts against the acts of the executive authorities and their personnel.
- 但是,只要不是捏造事实,伪造证据,即使控告、举报的事实有出入,甚至是错告的,也要和诬告严格加以区别。 However, a complaint or information that does not accord with the facts, or even a mistaken complaint shall be strictly distinguished from a false accusation, as long as no fabrication of facts or falsification of evidence is involved.
- 人代理的除外。 however, an entrusted agency transferred in emergency circumstances in order to safeguard the principal's interests shall be excepted.
- 但在判决宣告前应当听取被告人的最后陈述意见。 However, before the judgment is pronounced, the final statement of the defendant shall be heard.
- 但是有关国家秘密或者个人隐私的案件,不公开审理。 However, cases involving State secrets or private affairs of individuals shall not be heard in public.
- 但是有关国家秘密或者个人隐私的案件,不公开审理。 However, cases involving State secrets or private affairs of individuals shall not be heard in public.
- 合议庭经过阅卷,讯问被告人、听取其他当事人、辩护人、诉讼代理人的意见,对事实清楚的,可以不开庭审理。 However, if after consulting the case file, interrogating the defendant and heeding the opinions of the other parties, defenders and agents ad litem, the collegial panel thinks the criminal facts are clear, it may open no court session.
- 但如澳门特别行政区法院在审理案件时需要对本法关于中央人民政府管理的事务或中央和澳门特别行政区关系的条款进行解释,而该条款的解释又影响到案件的判决,在对该案件作出不可上诉的终局判决前,应由澳门特别行政区终审法院提请全国人民代表大会常务委员会对有关条款作出解释。 However, if the courts of the Region, in adjudicating cases, need to interpret the provisions of this Law concerning affairs which are the responsibility of the Central People's Government, or concerning the relationship between the Central Authorities and the Region, and if such interpretation will affect the judgments in the cases, the courts of the Region shall, before making their final judgments which are not appealable, seek an interpretation of the relevant provisions from the Standing Committee of the National People's Congress through the Court of Final Appeal of the Region.
- 但是,这些活动应当以符合法律规定、不妨碍公正司法和维护司法权威、不影响审判工作为前提。 However, these activities should be in compliance with the law, construct no obstruction to Judicial impartiality and the preservation of judicial authority and will not conflict with the judge's judicial function.
- 但是发现有下列情形之一的,应当停止执行,并且立即报告最高人民法院,由最高人民法院作出裁定: However, under one of the following conditions the People's Court at a lower level shall suspend execution and immediately submit a report to the Supreme People's Court for an order:
- 但在出售时,其他共有人在同等条件下,有优先购买的权利。 However, when he offers to sell his share, the other co-owners shall have a right of pre-emption if all other conditions are equal.
最后更新