- 中国行政治安法律法规中英数据库 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
中国行政治安法律法规中英数据库
- 中国工程院 Chinese Engineering Academy
- 中共中央办公厅、国务院办公厅关于转发《财政部、国家发展计划委员会、监察部、公安部、最高人民检察院、最高人民法院、国家工商行政管理局关于加强公安、检察院、法院和工商行政管理部门行政性收费和罚没收入收支两条线管理工作的规定》的通知 Circular of the General Office of the Chinese Communist Party Central Committee and the General Office of the State Council Concerning Transmitting Provisions of the Ministry of Finance, the Development Planning Commission, the Ministry of Supervision, the Ministry of Public Security, the Supreme People’s Procuratorate, the Supreme People’s Court and the State Administration for Industry and Commerce on Strengthening the Administration of Administrative Charges and Incomes From Fines and Confiscations by Separating Receipts and Expenditures As Two Lines in Departments of Public Security, Procuratorates, Courts and Administrative Departments for Industry and Commerce
- 国务院关于机构设置的通知 Circular of the State Council Concerning Organizational Structure
- 中华人民共和国公民和组织持有合法证明,可以利用已经开放的档案。 Citizens and organizations of the People's Republic of China possessing lawful identifications may use archives which are open to the public.
- 公民、法人或者其他组织因行政机关违法给予行政处罚受到损害的,有权依法提出赔偿要求。 Citizens, legal persons and other organizations that have suffered damage due to administrative penalty imposed by administrative organs in violation of law shall have the right to demand compensation in accordance with law.
- 中国民用航空总局 Civil Aviation Administration of China
- 中华人民共和国国防科学技术工业委员会 Commission of Science, Technology and Industry for National Defense of the People’s Republic of China
- 违反治安管理的,由公安机关依照《中华人民共和国治安管理处罚条例》予以处罚;构成犯罪的,依法追究刑事责任。 Complainants who have violated regulations of public security administration shall be dealt with by the public security organs pursuant to the Regulations of the People’s Republic of China on Administrative Penalties for Public Security Violation; or shall be adjudicated for by the judicial organs for their criminal liability according to law if the offense constitutes a crime.
- 赔偿诉讼可以适用调解。 Conciliation may be applied in handling a suit for damages.
- 第一章总则 Content Chapter 1 General Principles
- 目 录 Contents
- 国务院参事室 Counselors’ Office under the State Council
- 法院、检察院对当事人所处的罚款,比照上述办法执行。 Courts and procuratorates shall implement the above-mentioned provisions in imposing fines upon parties.
- 设定和实施行政处罚必须以事实为依据,与违法行为的事实、性质、情节以及社会危害程度相当。 Creation and imposition of administrative penalty shall be based on facts and shall be in correspondence with the facts, nature and seriousness of the violations of law and damage done to society.
- 特种行业的顾客、进入公共场所活动的人员,应当遵守法律、法规的有关规定,尊重社会公德,维护社会治安秩序。 Customers of the special trades and people who participate in the activities in the public places shall abide by the relevant stipulations of the law and regulations, respect social morality and maintain peace and order of the society.
当前第7页 共7页
上一页
跳转到第
页
最后更新