加入收藏 | 设置首页
 专业搜索
中国行政治安法律法规中英数据库    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国行政治安法律法规中英数据库

中国工程院    Chinese Engineering Academy
中共中央办公厅、国务院办公厅关于转发《财政部、国家发展计划委员会、监察部、公安部、最高人民检察院、最高人民法院、国家工商行政管理局关于加强公安、检察院、法院和工商行政管理部门行政性收费和罚没收入收支两条线管理工作的规定》的通知    Circular of the General Office of the Chinese Communist Party Central Committee and the General Office of the State Council Concerning Transmitting Provisions of the Ministry of Finance, the Development Planning Commission, the Ministry of Supervision, the Ministry of Public Security, the Supreme People’s Procuratorate, the Supreme People’s Court and the State Administration for Industry and Commerce on Strengthening the Administration of Administrative Charges and Incomes From Fines and Confiscations by Separating Receipts and Expenditures As Two Lines in Departments of Public Security, Procuratorates, Courts and Administrative Departments for Industry and Commerce
国务院关于机构设置的通知    Circular of the State Council Concerning Organizational Structure
中华人民共和国公民和组织持有合法证明,可以利用已经开放的档案。    Citizens and organizations of the People's Republic of China possessing lawful identifications may use archives which are open to the public.
公民、法人或者其他组织因行政机关违法给予行政处罚受到损害的,有权依法提出赔偿要求。    Citizens, legal persons and other organizations that have suffered damage due to administrative penalty imposed by administrative organs in violation of law shall have the right to demand compensation in accordance with law.
中国民用航空总局    Civil Aviation Administration of China
中华人民共和国国防科学技术工业委员会    Commission of Science, Technology and Industry for National Defense of the People’s Republic of China
违反治安管理的,由公安机关依照《中华人民共和国治安管理处罚条例》予以处罚;构成犯罪的,依法追究刑事责任。    Complainants who have violated regulations of public security administration shall be dealt with by the public security organs pursuant to the Regulations of the People’s Republic of China on Administrative Penalties for Public Security Violation; or shall be adjudicated for by the judicial organs for their criminal liability according to law if the offense constitutes a crime.
赔偿诉讼可以适用调解。    Conciliation may be applied in handling a suit for damages.
第一章总则    Content Chapter 1 General Principles
目 录    Contents
国务院参事室    Counselors’ Office under the State Council
法院、检察院对当事人所处的罚款,比照上述办法执行。    Courts and procuratorates shall implement the above-mentioned provisions in imposing fines upon parties.
设定和实施行政处罚必须以事实为依据,与违法行为的事实、性质、情节以及社会危害程度相当。    Creation and imposition of administrative penalty shall be based on facts and shall be in correspondence with the facts, nature and seriousness of the violations of law and damage done to society.
特种行业的顾客、进入公共场所活动的人员,应当遵守法律、法规的有关规定,尊重社会公德,维护社会治安秩序。    Customers of the special trades and people who participate in the activities in the public places shall abide by the relevant stipulations of the law and regulations, respect social morality and maintain peace and order of the society.
当前第7页 共7页 上一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3