
中国行政治安法律法规中英数据库
第六章 申请与受理 Chapter VI. Application and Acceptance第六章 法律责任 Chapter VI. Legal Liabilities第八章 执 行 Chapter VII Execution第七章 法律责任 Chapter VII Legal Liabilities第七章法律责任 CHAPTER VII LEGAL RESPONSIBILITY第七章 处罚 Chapter VII Penalties第七章 处 罚 Chapter VII Penalties第七章 审理和判决 Chapter VII Trial and Judgment第七章 审理与决定 Chapter VII. Hearing and Decision第七章 附则 Chapter VII. Supplementary Provisions第八章附则 CHAPTER VIII SUPPLEMENTARY PROVISIONS第八章附则 CHAPTER VIII SUPPLEMENTARY PROVISIONS第八章 附则 Chapter VIII Supplementary Provisions第八章 附则 Chapter VIII Supplementary Provisions第八章 附 则 Chapter VIII Supplementary Provisions第八章 期间与送达 Chapter VIII. Time Periods and Service第五章法律责任 CHAPTER VLEGAL RESPONSIBILITY第十章 涉外行政诉讼 Chapter X Administrative Procedure Involving Foreign Interests第十章 附则 Chapter X. Supplementary Provisions第十一章 附 则 Chapter XI Supplementary Provisions对清理整顿后的收费项目,要向社会公布,接受群众监督。 Charging projects through checking up and rectification shall be published and put under the supervision of the masses.对越权设立收费项目,擅自提高收费标准的,要按照国家有关规定予以纠正。 Charging projects worked out beyond terms of reference and charging standards heightened without authorization shall be rectified according to relevant state provisions.中国科学院 Chinese Academy of Sciences (Academia Sinica)中国社会科学院 Chinese Academy of Social Sciences外国人在中国居留期间,如果发现患有本实施细则第七条第四项规定的疾病,中国卫生主管机关可以提请公安机关令其提前出境。 Chinese authorities in charge of public health, when discovering aliens, during their stay in China, to be affiliated with diseases specified in sub-paragraph 4 of Article 7of the present Rules may request the public security organs concerned to order them to advance their data of exit from China.语际翻译 版权所有
Copyright © 2014 BCL Translations. All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-1