加入收藏 | 设置首页
 专业搜索
中国土地房屋与建筑行业法规中英数据库    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国土地房屋与建筑行业法规中英数据库

  第六十五条? 发包单位将工程发包给不具有相应资质条件的承包单位的,或者违反本法规定将建筑工程肢解发包的,责令改正,处以罚款。    Article 65 A contract awarder who contracts projects to unqualified contractors or contract projects by dividing the projects into different parts in violation of the stipulations of this Law shall be ordered to correct himself and shall be imposed fine penalties.
第六十五条有下列情形之一的,农村集体经济组织报经原批准用地的人民政府批准,可以收回土地使用权:    Article 65 In one of the following cases, the rural collective economic organizations may recover the land use right with the approval of the people's government that gives the approval for the use of land:
  第六十六条? 建筑施工企业转让、出借资质证书或者以其他方式允许他人以本企业的名义承揽工程的,责令改正,没收违法所得,并处罚款,可以责令停业整顿,降低资质等级;情节严重的,吊销资质证书。对因该项承揽工程不符合规定的质量标准造成的损失,建筑施工企业与使用本企业名义的单位或者个人承担连带赔偿责任。    Article 66 A construction enterprise which transfers or lends its certificate of qualification to others or which allows others to contract projects in its name shall be ordered to correct itself and imposed fine penalties, with all illegal incomes confiscated.??It can also be ordered to stop business operations and to have its level of qualification reduced. An enterprise found to have serious violations shall be revoked the certificate of qualification.??The construction enterprise and the organization or individual which has used the name of the construction enterprise shall assume the associated liabilities for losses incurred from the sub-par quality of the contracted project.
第六十六条县级以上人民政府土地行政主管部门对违反土地管理法律、法规的行为进行监督检查。    Article 66 Land administrative departments of the people's governments at and above the county level shall exercise supervision and examination on violations to the land administrative law and administrative decrees.
  第六十七条? 承包单位将承包的工程转包的,或者违反本法规定进行分包的,责令改正,没收违法所得,并处罚款,可以责令停业整顿,降低资质等级;情节严重的,吊销资质证书。    Article 67 A project contractor which subcontracts the contracted project in violation of the stipulations of this Law shall be ordered to correct the situation, imposed fine penalties, have all illegal incomes confiscated, and can be ordered to stop business operations and lower the level of qualification.??A contractor found to have serious violations shall be revoked the certificate of qualification.
第六十七条县级以上人民政府土地行政主管部门履行监督检查职责时,有权采取下列措施:    Article 67 In performing their supervising and examination duties, the land administrative departments of the people's governments at and above the county level have the right to adopt the following measures:
  第六十八条? 在工程发包与承包中索贿、受贿、行贿,构成犯罪的,依法追究刑事责任;不构成犯罪的,分别处以罚款,没收贿赂的财物,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员给予处分。    Article 68 Acts of asking for bribes, taking bribes and offering bribes in the course of contract awarding and project contracting which have committed crimes shall be prosecuted for criminal liabilities. Those who have not committed crimes shall be imposed fine penalties respectively and have the bribes confiscated. The people in direct charge and the people directly involved in the acts shall be imposed punishment.
第六十八条土地管理监督检查人员履行职责,需要进入现场进行勘测、要求有关单位或者个人提供文件、资料和作出说明的,应当出示土地管理监督检查证件。    Article 68 In performing their duties, whereas there is the need to carry out on-the-spot survey or demand units or individuals concerned to present documents and materials or explanations, supervising personnel should present certificates of land supervision and examination.
  第六十九条? 工程监理单位与建设单位或者建筑施工企业串通,弄虚作假、降低工程质量的,责令改正,处以罚款,降低资质等级或者吊销资质证书;有违法所得的,予以没收;造成损失的,承担连带赔偿责任;构成犯罪的,依法追究刑事责任。    Article 69 A project supervisory organization which collides with the project undertaker or the construction enterprise to practice fraud and lower the quality of the project shall be ordered to correct the situation, imposed fine penalties, shall have the level of qualification reduced or be revoked the certificate of qualification, with all illegal incomes confiscated. Where losses are incurred, the organization shall assume associated liabilities for compensation. And the organization found to have committed crimes shall be prosecuted for criminal liabilities according to law.
第六十九条有关单位和个人对县级以上人民政府土地行政主管部门就土地违法行为进行的监督检查应当支持与配合,并提供工作方便,不得拒绝与阻碍土地管理监督检查人员依法执行职务。    Article 69 Units or individuals concerned should provide active support and cooperation to land administrative departments of the people's governments at and above the county level in their supervision and examination of violations to land administration and provide all the conveniences to facilitate but not in any way refuse or obstruct their work in such a regard.
第七条(独生子女增加安置面积标准)    Article 7 (Standard of Increase in Area for Resettlement for Single-child)
  第七条? 建筑工程开工前,建设单位应当按照国家有关规定向工程所在地县级以上人民政府建设行政主管部门申请领取施工许可证;但是,国务院建设行政主管部门确定的限额以下的小型工程除外。    Article 7 Before the start of construction projects, construction units shall, in accordance with the relevant provisions of the State, apply to the competent construction administrative departments under the prefecture-county governments or above for construction licenses, except for small projects below the threshold value set by the competent construction administrative department under the State Council.
第七条在保护和开发土地资源、合理利用土地以及进行有关的科学研究等方面成绩显著的单位和个人,由人民政府给予奖励。    Article 7 People's governments shall award units or individuals who have made outstanding achievements in protecting and developing land resources, rational utilization of land and in carrying out research in this regard.
第七条 设立外商投资建筑业企业,申请施工总承包序列特级和一级、专业承包序列一级资质的程序:    Article 7 The procedures for the establishment of a foreign–invested construction enterprise as a contractor with Super Grade or Grade A qualifications or a specialised contractor with Grade A qualifications are:
  第七条 土地使用权出让、转让、出租、抵押、终止及有关的地上建筑物、其他附着物的登记,由政府土地管理部门、房产管理部门依照法律和国务院的有关规定办理。    Article 7. The registration of the assignment, transfer, lease, mortgage and termination of the right to the use of the registration of the above-ground buildings and other attached objects shall be handled by the land administration department and housing administration departments of the government in accordance with the law and pertinent regulations of the State Council.
  第七十条? 违反本法规定,涉及建筑主体或者承重结构变动的装修工程擅自施工的,责令改正,处以罚款;造成损失的,承担赔偿责任;构成犯罪的,依法追究刑事责任。    Article 70 An organization which violates the stipulations of this Law to undertake decoration project by changing the major structure or load- bearing structure of the building shall be ordered to correct the situation and imposed fine penalties; shall assume liabilities of compensation for losses incurred thereof; and shall be prosecuted for criminal liabilities according to law for any crimes committed.
第七十条县级以上人民政府土地行政主管部门在监督检查工作中发现国家工作人员的违法行为,依法应当给予行政处分的,应当依法予以处理;自己无权处理的,应当向同级或者上级人民政府的行政监察机关提出行政处分建议书,有关行政监察机关应当依法予以处理。    Article 70 Whereas land administrative departments of the people's governments at and above the county level have found government functionaries to have committed violations during their supervision and examination, they shall give them administrative punishments whereas the punishments are due. Whereas they do not have the right to handle the cases, they should put forward proposals for administrative punishments to the administrative supervision organs at the same level or at a higher level. The related administrative supervision departments shall mete out punishments according to law.
  第七十一条? 建筑施工企业违反本法规定,对建筑安全事故隐患不采取措施予以消除的,责令改正,可以处以罚款;情节严重的,责令停业整顿,降低资质等级或者吊销资质证书;构成犯罪的,依法追究刑事责任。    Article 71 A construction enterprise which does not adopt necessary measures to eliminate potential dangers of accidents in violation of the stipulations of this Law shall be ordered to correct itself and can be imposed fine penalties.??A construction enterprise with serious violations shall be ordered to stop business operations for rectification, have its level of qualification reduced or shall be revoked the certificate of qualification, and shall be prosecuted for criminal liabilities according to law for any crimes committed.
第七十一条县级以上人民政府土地行政主管部门在监督检查工作中发现土地违法行为构成犯罪的,应当将案件移送有关机关,依法追究刑事责任;不构成犯罪的,应当依法给予行政处罚。    Article 71 Whereas the land administrative developments of the people's governments at and above the county level have found violations to have constitute a crime in their supervision and examination, they shall hand over the case to related government organs to affix criminal responsibilities. Whereas the case cannot constitute a crime, administrative punishments shall be meted out.
  第七十二条? 建设单位违反本法规定,要求建筑设计单位或者建筑施工企业违反建筑工程质量、安全标准,降低工程质量的,责令改正,可以处以罚款;构成犯罪的,依法追究刑事责任。    Article 72 A project undertaker which violates the stipulations of this Law to request the project designer and the construction enterprise to alleviate from quality and safety standards so as to lower construction quality shall be ordered to correct the situation, can be imposed fine penalties, and shall be prosecuted for criminal liabilities according to law for any crimes committed.
第七十二条依照本法规定应当给予行政处罚,而有关土地行政主管部门不给予行政处罚的,上级人民政府土地行政主管部门有权责令有关土地行政主管部门作出行政处罚决定或者直接给予行政处罚,并给予有关土地行政主管部门的负责人行政处分。    Article 72 Whereas related land administrative departments have failed to give administrative punishments due, the land administrative departments of the people's governments at a higher level have the right to command the land administrative departments to take punishment decisions or give administrative punishments directly and give administrative punishments to the person responsible of the related land administrative departments.
  第七十三条? 建筑设计单位不按照建筑工程质量、安全标准进行设计的,责令改正,处以罚款;造成工程质量事故的,责令停业整顿,降低资质等级或者吊销资质证书,没收违法所得,并处罚款;造成损失的,承担赔偿责任;构成犯罪的,依法追究刑事责任。    Article 73 A project designer which does not abide by quality and safety standards in designing projects shall be ordered to correct itself and imposed fine penalties. Where major quality accidents are incurred, the designer shall be ordered to stop business operations for rectification, shall have its level of qualification reduced or shall be revoked the certificate of qualification and imposed fine penalties, with all illegal incomes confiscated. The designer shall assume liabilities of compensation for losses incurred thereof, and shall be prosecuted for criminal liabilities according to law for any crimes committed.
第七十三条买卖或者以其他形式非法转让土地的,由县级以上人民政府土地行政主管部门没收违法所得;对违反土地利用总体规划擅自将农用地改为建设用地的,限期拆除在非法转让的土地上新建的建筑物和其他设施,恢复土地原状,对符合土地利用总体规划的,没收在非法转让的土地上新建的建筑物和其他设施;可以并处罚款;对直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依法给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。    Article 73 For illegal transfer of land through trade or other forms, land administrative departments of the people's governments at and above the county level shall confiscate the proceeds from the transfer. For converting agricultural land into land for construction uses in violations to the provisions of the general plans for the utilization of land, an order shall be given to dismantle the new buildings or other facilities illegally built on the land illegally transferred for restoration of the land to the original state, and whereas in such cases no violation to the general plan for the utilization of land, the new building and other facilities on the land illegally transferred shall be confiscated and a fine may be imposed. Administrative punishments shall be given to persons in charge and persons directly responsible and whereas the case constitutes a crime, criminal responsibilities shall be affixed.
  第七十四条? 建筑施工企业在施工中偷工减料的,使用不合格的建筑材料、建筑构配件和设备的,或者有其他不按照工程设计图纸或者施工技术标准施工的行为的,责令改正,处以罚款;情节严重的,责令停业整顿,降低资质等级或者吊销资质证书;造成建筑工程质量不符合规定的质量标准的,负责返工、修理,并赔偿因此造成的损失;构成犯罪的,依法追究刑事责任。    Article 74 A construction enterprise which has been found to have scamped work and used inferior materials, unqualified construction materials, parts and components and equipment or have other acts inconsistent with the blueprints or technical standards shall be ordered to correct itself and imposed fine penalties. An enterprise found to have serious violations shall be ordered to stop business operations for rectification, shall have its level of qualification reduced or shall be revoked the certificate of qualification. Where construction quality is found lower than the stipulated quality standards, the said enterprise shall be responsible for the reconstruction and repair, shall compensate the losses incurred thereof and shall be prosecuted for criminal liabilities according to law for any crimes committed.
第七十四条违反本法规定,占用耕地建窑、建坟或者擅自在耕地上建房、挖砂、采石、采矿、取土等,破坏种植条件的,或者因开发土地造成土地荒漠化、盐渍化的,由县级以上人民政府土地行政主管部门责令限期改正或者治理,可以并处罚款;构成犯罪的,依法追究刑事责任。    Article 74 Occupying cultivated land to build kilns or graves or build houses, dig sand, collect stones, do mining or collect soil from the cultivated land without authorization, thus damaging the conditions for growing crops or causing desertification and salinization due to land development in violation of this law, the land administrative departments of the people's governments at and above the county level shall order correction or improvetment within a prescribed time limit and concurrently impose a fine. Whereas the case constitute a crime, criminal responsibility shall be affixed.
当前第11页 共13页 上一页 下一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3