- 中国环境与资源法律法规中英数据库 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
中国环境与资源法律法规中英数据库
- ??? 第四十三条规定的行政处罚,由县级以上人民政府工商行政管理部门决定。 The administrative penalties prescribed in Article 43 shall be meted out by the administrative department for industry and commerce under the people's government at or above the county level.
- ??? 第四十四条规定的行政处罚,由省、自治区、直辖市人民政府地质矿产主管部门决定。给予吊销勘查许可证或者采矿许可证处罚的,须由原发证机关决定。? The administrative penalties prescribed in Article 44 shall be meted out by the department in charge of geology and mineral resources under the people's government of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government. The punishment of revoking the exploration or mining license shall be decided by the department that issued such licenses.
- 清洁生产审核办法,由国务院经济贸易行政主管部门会同国务院环境保护行政主管部门制定。 The administrative procedures for conducting cleaner production audits shall be formulated by the relevant departments for economic and trade under the State Council jointly with the relevant administrative department for environmental protection under the State Council.
- 罚款的办法和数额由本法实施细则规定。 The amount of fine and the procedure for its imposition shall be stipulated in the rules for implementation of this Law.
- 申报试点的企业经所在省级商务主管部门、发展改革部门初审后,向商务部、发展改革委提出申请。中央直属企业可直接向商务部、发展改革委提出申请。 The applicant enterprises shall, after preliminary examination by competent commercial departments and development and reform commissions at the provincial level, lodge an application with Ministry of Commerce and National Development and Reform Commission. Enterprises directly under the Central Government may directly lodge an application to Ministry of Commerce and National Development and Reform Commission.
- 经批准的规划是开发利用水资源和防治水害活动的基本依据。规划的修改,必须经原批准机关核准。 The approved plans shall serve as the bases for the development and utilization of water resources as well as the prevention and control of water disasters. Any amendment to an approved plan must be examined and approved by the organ that originally approved the plan.
- 地震观测环境应当按照地震监测设施周围不能有影响其工作效能的干扰源的要求划定保护范围。 The area of the environment for seismicity observation shall be delimited for protection in conformity with the requirement that there be no disturbance sources in the neighborhood that affect the operating efficiency of the earthquake monitoring facilities.
- 禁猎区和禁猎期以及禁止使用的猎捕工具和方法由县级以上政府或者其野生动物行政主管部门规定。 The areas and seasons closed to hunting as well as the prohibited hunting gear and methods shall be specified by governments at or above the county level or by the departments of wildlife administration under them.
- 武装森林警察部队执行国家赋予的预防和扑救森林火灾的任务。 The armed forest police forces shall implement the tasks of forest fire prevention and fighting given by the State.
- 各级人民政府审计机关应当加强对地震救灾资金使用情况的审计监督。 The auditing authorities of the people's governments at different levels shall through auditing exercise strict supervision over the use of funds set aside for disaster relief.
- 县级以上人民政府管理矿山企业的主管部门对矿山安全工作进行管理。 The authorities in charge of mining enterprises under the people's governments at or above the county level shall administer safety work in mines.
- 复议机关应当在接到复议申请之日起六十日内作出复议决定。当事人对复议决定不服的,可以在接到复诉决定之日起十五日内向人民法院起诉。复议机关逾期不作出复议决定的,当事人可以在复议期满之日起十五日内向人民法院起诉。 The authorities responsible for shall make a decision within 60 days from receiving the application for reconsideration. If the party is not satisfied with the decision, it may bring a suit before a people's court within 15 days from receiving the decision. If upon expiration of the time limit, the authorities fail to make a decision, the party may bring a suit before the people's court within 15 days upon expiration of the period for reconsideration.
- 在河道中流放竹木,不得影响行洪和防洪工程设施的安全。 The bamboo and log rafting in river courses should not affect the safety of flood passage and flood control works.
- 具体收费标准由国务院煤炭工业主管部门会同国务院财政主管部门和物价行政主管部门规定。 The charging standard shall be prescribed by the department in charge of the coal industry of the State Council, in conjunction with the department in charge of finance and the department in charge of price of the State Council.
- 中国人民解放军、中国人民武装警察部队和民兵应当执行国家赋予的防震减灾任务。 The Chinese People's Liberation Army, the Chinese People's Armed Police Forces and the People's Militia shall carry out the tasks of protecting against and mitigating earthquake disasters assigned to them by the State.
- 民航部门应当采取有效措施,减轻环境噪声污染。 The civil aviation department shall take effective measures to mitigate environmental noise pollution.
- 矿务局和其他具有独立法人资格的煤矿企业、煤炭经营企业依法实行自主经营、自负盈亏、自我约束、自我发展。 The coal mining administrations and other coal mining and trading enterprises with the status of independent legal entities shall, according to law, make their own decisions regarding their operations, be responsible for their own losses and profits and be capable of expanding or contracting themselves.
- 经批准开办的煤矿企业,凭批准文件由地质矿产主管部门颁发采矿许可证。 The coal mining enterprise that has obtained approval for establishment shall, by virtue of the document of approval, be issued the mining license by the department in charge of geology and mineral resources.
- 煤矿企业、煤炭经营企业和用户对依法执行监督检查任务的煤炭管理部门和有关部门的监督检查人员应当提供方便。 The coal mining enterprises, coal trading enterprises and customers shall provide convenience to the supervisors and inspectors of the departments in charge of the coal industry and other relevant departments who are carrying out supervision and inspection according to law.
- 各省、自治区、直辖市、计划单列市及新疆生产建设兵团商务主管部门、环保局(厅): The commerce departments and the environmental protection bureaus (departments) of all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government and cities specifically designated in the state plan, as well as Xinjiang Production and Construction Corps:
- 省(市)、地(市)两级商务、环保部门要成立联合工作小组,指定专门机构负责协调解决工作中存在的问题,建立商务和环保部门的信息共享机制。 The commerce departments and the environmental protection departments at two levels of province (municipality) and prefecture (city) shall set up a joint working panel, appoint a special organization to settle the problems in the related work, and set up an information sharing mechanism between them.
- 国务院有关行政主管部门应当将城市扬尘污染的控制状况作为城市环境综合整治考核的依据之一。 The competent administrative authorities under the State Council shall take the control of dust pollution as part of the ground for assessment of a city's comprehensive control of its environment.
- 国务院建设行政主管部门负责制定各类房屋建筑及其附属设施和城市市政设施的建设工程的抗震设计规范。但是,本条第三款另有规定的除外。 The competent administrative department for construction under the State Council shall be responsible for working out the standard aseismatic design for construction projects of all kinds of houses and buildings and the facilities attached to them and of the urban utilities, except as otherwise provided in paragraph 3 of this Article.
- 国务院地震行政主管部门或者地震灾区的省、自治区、直辖市人民政府负责管理地震工作的部门,应当及时会同有关部门对地震灾害损失进行调查、评估; The competent administrative department for seismic work under the State Council or the administrative departments for seismic work under the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall, together with the departments concerned, promptly investigate and assess the losses caused by the earthquake.
- 国务院建设行政主管部门和县级以上地方人民政府环境卫生行政主管部门负责城市生活垃圾清扫、收集、贮存、运输和处置的监督管理工作。 The competent administrative department of construction under the State Council and the competent administrative departments of environmental sanitation of the local people's governments at or above the county level shall be responsible for supervision and management with regard to cleaning up, collection, storage, transportation and treatment of urban house refuse.
最后更新