- 中国环境与资源法律法规中英数据库 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
中国环境与资源法律法规中英数据库
- 国家对列入强制回收目录的产品和包装物,实行有利于回收利用的经济措施; The state will devise economic measures favorable to recycling and utilization of the products and packages listed in the compulsory recycling directory;
- ??? 国有矿山企业是开采矿产资源的主体。国家保障国有矿业经济的巩固和发展。? The State-owned mining enterprises are the mainstay in mining mineral resources. The State guarantees the consolidation and expansion of State-owned mining enterprises.
- 实行取水许可制度的步骤、范围和办法,由国务院规定。 The steps, the scope and the measures for implementing a system of water-drawing licenses shall be stipulated by the State Council.
- 煤炭管理部门和有关部门的监督检查人员进行监督检查时,应当出示证件。 The supervisors and inspectors of the departments in charge of the coal industry and other relevant departments shall show their papers before they carry out supervision and inspection.
- 电信部门应当优先提供防汛抗洪通信的服务;运输、电力、物资材料供应等有关部门应当优先为防汛抗洪服务。 the telecommunications departments should give priority to providing services for communications for flood control and flood fighting, and departments concerned of transportation, electricity and supply of materials should give priority to providing services for flood control and flood fighting.
- 国家建设临时使用草原,按照《国家建设征用土地条例》的规定办理。使用期满,用地单位应当恢复草原植被。 The temporary use of grasslands for state construction shall be effected in accordance with the provisions of the Regulations Concerning Land Requisition for State Construction. When the period of use expires, the unit that has used the grasslands shall restore the grassland vegetation.
- 对未取得运输证件或者物资主管部门发给的调拨通知书运输木材的,木材检查站有权制止。 The timber inspection post shall have the right to stop the transport of timber without transport documentation or the allocation and transfer notice issued by competent materials authorities.
- 受让人按照国家规定缴纳有关费用后,领取勘查许可证或者采矿许可证,成为探矿权人或者采矿权人。 the transferee shall, upon effecting payment of relevant fees pursuant to state provisions, obtain an exploration and survey permit or a mining permit and become a person with mineral exploration right or a person with mining right.
- 集体所有制单位营造的林木,归该单位所有。 The trees planted by a collectively owned organization shall be owned by itself.
- 承包治理所种植的林木及其果实,归承包者所有,因承包治理而新增加的土地,由承包者使用。 The trees planted on account of the contracted rehabilitation and the fruits yielded therefrom shall belong to the contractors; and the land expanded as a result of the contracted rehabilitation shal1 be used by the contractors.
- 农村居民在房前屋后、自留地、自留山种植的林木,归个人所有。城镇居民和职工在自有房屋的庭院内种植的林木,归个人所有。 The trees that a rural citizen has planted in the front and at the back of the house, in his private farm plot and in his private forest segment shall be owned by him. The trees that an urban citizen and/or worker has planted in the courtyard of a self-owned house shall be owned by him.
- 被限期治理的单位必须按期完成治理任务。限期治理由县级以上人民政府按照国务院规定的权限决定。 The unit that is ordered to control the pollution within a time limit must accomplish the task on schedule. A decision on such control shall be made by the people's government at or above the county level within the limits of its power granted by the State Council.
- 迁建费用由建设单位承担。 The unit that needs such construction shall bear the expenses for the relocation and reconstruction.
- 该区域内的单位和个人应当在当地人民政府规定的期限内停止燃用高污染燃料,改用天然气、液化石油气、电或者其他清洁能源。 The units and individuals within such areas shall stop consuming such seriously polluting fuels within the time limit prescribed by the local people's government and shall instead consume natural gas, liquefied petroleum gas, electricity or other clean energy.
- 被检查单位必须如实反映情况,提供必要的资料。 The units being inspected must truthfully report the situation to them and provide them with the necessary information.
- 被检查的单位应当如实反映情况,提供必要的资料。检查机关应当为被检查的单位保守技术秘密和业务秘密。 The units being inspected shall truthfully report the situation to them and provide them with the necessary information. The inspecting authorities shall keep confidential the technological know-how and business secrets of the units inspected.
- 被检查的单位必须如实反映情况,并提供必要的资料。 The units under inspection must give a true account of the actual situation and provide the necessary information.
- 禁止将有毒、有害废物用作肥料或者用于造田。 The use of toxic or hazardous wastes as fertilizer or as fill to build up fields is prohibited.
- 国家所有和集体所有的宜林荒山荒地可以由集体或者个人承包造林。 The waste mountains and land suitable for tree planting owned by the state and the collective can be contracted by the collective or private individuals for forestation.
- 水土保持方案应当按照本法第十八条的规定制定。 The water and soil conservation programme shall be drawn up in accordance with the provisions of Article 18 of this Law.
- 农业集体经济组织所有的水塘、水库中的水,属于集体所有。 The waters of ponds and reservoirs belonging to agricultural collective economic organizations shall be owned by the collectives.
- 没收的实物,由野生动物行政主管部门或者其授权的单位按照规定处理。 The wildlife or the products thereof thus confiscated shall, in accordance with the relevant provisions, be disposed of by the relevant department of wildlife administration or by a unit authorized by the same department.
- 本法规定保护的野生动物,是指珍贵、濒危的陆生、水生野生动物和有益的或者有重要经济、科学研究价值的陆生野生动物。 The wildlife protected under this Law refers to the species of terrestrial and aquatic wildlife which are rare or near extinction and the species of terrestrial wildlife which are beneficial or of important economic or scientific value.
- 本法各条款所提野生动物,均系指前款规定的受保护的野生动物。 The wildlife referred to in the provisions of this Law means the wildlife which shall enjoy protection as prescribed in the preceding paragraph.
- 地方重点保护野生动物,是指国家重点保护野生动物以外,由省、自治区、直辖市重点保护的野生动物, The wildlife under special local protection, being different from the wildlife under special state protection, refers to the wildlife specially protected by provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government.
最后更新