加入收藏 | 设置首页
 专业搜索
中国商业贸易法律法规中英数据库(二)    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国商业贸易法律法规中英数据库(二)

(五)违反法律、行政法规的强制性规定。    (v) The contract violates a mandatory provision of any law or administrative regulation.
(五)债券的利率不得超过国务院限定的利率水平;    (v) The interest rate on the bonds shall not exceed the level of interest rate set by the State Council;
(五)利润分配和亏损分担办法;    (v) the method for profit distribution and loss allocation;
(五)发起人的姓名或者名称、认购的股份数;    (v) the names of the sponsors and the number of shares they have subscribed for;
(五)债权人免除债务;    (v) The obligee released the obligor from performance;
(五)合伙协议约定的合伙目的已经实现或者无法实现;    (v) The partnership purpose prescribed by the partnership agreement has been accomplished, or is not capable of being accomplished;
(五)招股说明书;    (v) the prospectus;
(五)股东的权利和义务;    (v) the rights and obligations of its shareholders;
(五)出资证明书的编号和核发日期。    (v) the serial number and date of issuance of the capital contribution certificate.
(五)储存期间;    (v) the warehousing period;
(五)有必要的从业人员。    (v) There are necessary personnel.
(五)有公司名称,建立符合股份有限公司要求的组织机构;    (v) There is a company name, and the organs complying with the requirements for a joint stock limited company are established;
(五)有固定的生产经营场所和必要的生产经营条件。    (v) There is a permanent place of business and there are necessary conditions for production and operation.
(五)有经营场所和从事合伙经营的必要条件。    (v) There is a place of business and the necessary conditions for the operation of the partnership.
(五)没有正当理由搭售商品,或者在交易时附加其他不合理的交易条件;    (v) tie products or require as unreasonable conditions for trading without legitimate reasons;
(五)零售商业、饮食行业、服务行业等,必须按照规定明码标价。    (v) use price labels in accordance with regulations in areas such as commercial retail sectors, catering industries and service industries.
(六)为保障对外贸易和对外经济合作中的正当利益的;    (vi) agreements to maintain legitimate interest in the cooperation with foreign economic entities and foreign trade;
(六)没有正当理由,对条件相同的交易相对人在交易价格等交易条件上实行差别待遇;    (vi) apply dissimilar prices or other transaction terms to equivalent counterparties;
(六)聘任合伙人以外的人担任合伙企业的经营管理人员;    (vi) appointment of anyone other than a partner to a position of management in the partnership;
(六)债权债务同归于一人;    (vi) Both the obligee's rights and obligor's obligations were assumed by one party;
(六)审议批准公司的年度财务预算方案、决算方案;    (vi) considering and approving annual financial budget plans and final accounting plans of the company;
(六)审议批准公司的年度财务预算方案、决算方案;    (vi) considering and approving annual financial budget plans and final accounting plans of the company;
(六)处理公司清偿债务后的剩余财产;    (vi) disposing of the remaining assets after full payment of company debts;
(六)未经投资人同意,从事与本企业相竞争的业务;    (vi) engaging in any business in competition with the sole proprietorship enterprise without consent by the sole proprietor;
(六)印制发票和生产发票防伪专用品的企业未按规定销毁废(次)品而造成流失;    (VI) Enterprises engaging in the printing of invoices and production of special products for anti-forged invoices fail to destroy waste(substandard) products and thus incur losses;
当前第3页 共7页 上一页 下一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3