
中国交通运输业法律法规中英数据库
(六)罢工、停工或者劳动受到限制; (6) Strikes, stoppages or restraint of labour;(六)勘查事故现场,搜集有关物证。 (6) Survey the scene of the accident and collect relevant material evidences.(七)在海上救助或者企图救助人命或者财产; (7) Saving or attempting to save life or property at sea;打捞作业者实施打捞作业时,必须在港务监督核准的作业区域内进行,并按照港务监督的要求报告有关活动情况。 Salvage operators must restrict their salvage operations within the operational areas permitted by the port authority, and report their related activities as required by the port authority.第一节空域管理 Section 1 Airspace Management第一节一般规定 Section 1 Basic Principles第一节一般规定 Section 1 Basic Principles第一节一般规定 Section 1 Basic Principles第一节 仲裁申请、答辩、反请求 Section 1 Application for Arbitration, Defense and Counter-claim第一节一般规定 Section 1 Basic Principles第一节一般规定 Section 1 Basic Principles第一节一般规定 Section 1 Basic Principles第一节一般规定 Section 1 Basic Principles第一节一般规定 Section 1 General Principles第一节 管辖 Section 1 Jurisdiction第一节审理船舶碰撞案件的规定 Section 1 Provisions on Trying Cases Involving Collision of Ships第二节机组 Section 2 Crew第二节飞行管理 Section 2 Flight Management第二节民用航空器所有权和抵押权 Section 2 Ownership and Mortgage of Civil Aircraft第二节运输凭证 Section 2 Transport Documents第二节船舶的扣押与拍卖 Section 2 Arresting or Auction Sale of Ships第二节承运人的责任 Section 2 Carrier's Responsibilities第二节合同的订立、解除和转让 Section 2 Conclusion, Termination and Assignment of Contract第二节机组 Section 2 Crew第二节飞行管理 Section 2 Flight Management语际翻译 版权所有
Copyright © 2014 BCL Translations. All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-1