- 中国环境与资源法律法规中英数据库 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
中国环境与资源法律法规中英数据库
- 煤矿建设应当贯彻保护耕地、合理利用土地的原则。 In construction of coal mines the principle of protecting the cultivated land and utilizing the land rationally shall be adhered to.
- 禁止在人口集中地区、机场周围、交通干线附近以及当地人民政府划定的区域露天焚烧秸秆、落叶等产生烟尘污染的物质。 In densely inhabited areas, the areas around the airport, the areas in the vicinity of main traffic arteries or the areas designated by the local people's government, it shall be prohibited to burn in the open air stalks, fallen leaves or other materials that will cause smoke or dust pollution.
- 从总体上看,绝大多数出口企业能够执行国家环保法律法规,注重环境保护。但是,也有部分企业为降低出口成本,违法排污,超标、超总量排污,非法侵占环境资源。一方面,加大资源环境压力,产品出口国外而污染留在国内;另一方面,出口产品价格不能真实反映社会成本,加剧贸易摩擦,助长贸易顺差的不合理增长,给中国产品的形象造成损害。加强出口企业环境监管,促使企业严格遵守国家环保法律法规,不但是实现节能减排工作目标,全面建设环境友好型社会的要求,也是保护国家环境利益,促进贸易增长方式转变的需要。各级商务、环保部门要从落实科学发展观,构建和谐社会的高度充分认识加强出口企业环境监管的重要性和迫切性,切实加大工作力度,紧密配合,务求实效。 In general, a lot of export enterprises can carry out state environmental protection laws and regulations, and attach great importance to the environmental protection. While there are some enterprises that unlawfully discharge pollutants, discharge pollutants violating standards or overall volume, or unlawfully use environmental resources so as to decrease export costs. Firstly, the said phenomenon improves the pressure on resources and environment, as a result, the pollution their products caused is left at home but their products are exported abroad; secondly, in view of the said phenomenon, the price of export products is unable to accurately mirror social costs, elevate trade friction, accelerates the irrational development in the trade surplus and ruins the image of Chinese products. To enhance the environmental monitoring over export enterprises and make such enterprises strictly comply with state environmental protection laws and regulations will not only be the demands for obtaining the goals of energy saving and emission reduction and comprehensively building an environmentally-friendly society, but also the requirements of protecting state environmental interests and promoting the change of trade growth mode. In light of carrying out the scientific concept of growth and establishing a harmonious society, the commerce departments and the environmental protection departments at various levels shall fully comprehend the significance and urgency of enhancing environmental monitoring over export enterprises, effectively improve the intensify of the work, work together with each other closely, and realize practical results.
- ??? 开采矿产资源,应当节约用电。耕地、草原、林地因采矿受到破坏的,矿山企业应当因地制宜地采取复垦利用、植树种草或者其他利用措施。? In mining mineral resources, a mining enterprise or individual must economize on the use of land. In cases cultivated land, grassland or forest land is damaged due to mining, the mining enterprise concerned shall take measures to utilize the land affected, such as by reclamation, tree and grass planting, as appropriate to the local conditions.
- 情节较重的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员,由所在单位或者上级主管机关依法给予行政处分或者纪律处分; In serious circumstances, those in charge who are directly responsible and others who are directly responsible shall be subject to administrative sanctions according to law. Sanctions shall be administered by the unit to which they belong or by a higher competent authority.
- 对没有前款规定的国家标准的,国务院有关部门可以依法制定有关节能的行业标准,并报国务院标准化行政主管部门备案。 In the absence of the national standards mentioned above, the relevant departments under the State Council may formulate according to law trade standards for energy conservation and submit them to the administrative department for standardization under the State Council for the record.
- 在酸雨控制区和二氧化硫污染控制区内,属于已建企业超过规定的污染物排放标准排放大气污染物的,依照本法第四十八条的规定限期治理。 In the acid rain control areas or sulfur dioxide pollution control areas, if an existing enterprise discharges atmospheric pollutants more than the standards for pollutants discharge allow, the discharge of atmospheric pollutants of the enterprise shall be controlled within a time limit. This will be in accordance with the provisions of Article 48 of this Law.
- 前款规定的工程设施竣工验收时,应当有水行政主管部门参加。 In the arrangement for the construct ion project, the position and border should be followed as approved by the water conservancy administrative department.
- 发生重大矿山事故,由政府及其有关部门、工会和矿山企业按照行政法规的规定进行调查和处理。 In the case of a serious mine accident, the relevant government, together with its competent department, the trade union and the mining enterprise concerned, shall investigate and deal with the case in accordance with the provisions of administrative rules and regulations.
- 完全是由于第三者的故意或者过失造成污染损害海洋环境的 , 由第三者承但赔偿责任。 In the case of pollution damage to the marine environment resulting entirely from the intentional or wrongful act of a third party, that party shall be liable for compensation.
- 造成重大损失的,按照直接损失的百分之三十计算罚款,但是最高不超过五十万元;对负有直接责任的主管人员和其他直接责任人员,由其所在单位或者政府主管机关给予行政处分。 in the case of severe damage, the penalty shall be 30% of the direct loss, but not exceeding 500,000 yuan. Leading members who are directly in charge and other persons who are directly responsible for the accident shall be subject to administrative punishment by the unit to which they belong or by the competent government department.
- 对小型企业事业单位的限期治理,可以由县级以上人民政府在国务院规定的权限内授权其环境保护行政主管部门决定。 In the cases of a small enterprise or institution, the decision on controlling pollution within a time limit may be made by the competent administrative department for environmental protection that is authorized by a people's government at or above the county level within the limits of its power granted by the State Council.
- 建设水力发电站,应当保护生态环境,兼顾防洪、供水、灌溉、航运、竹木流放和渔业等方面的需要。 In the development of hydropower stations, the ecological environment shall be protected, and the needs for flood control, water supply, irrigation, navigation, bamboo and log rafting, fishery, etc. shall be taken into account.
- 建设项目的环境影响报告书,必须对建设项目可能产生的水污染和对生态环境的影响作出评价,规定防治的措施,按照规定的程序报经有关环境保护部门审查批准。在运河、渠道、水库等水利工程内设置排污口,应当经过有关水利工程管理部门同意。 In the environmental impact statement of a construction project an assessment shall be made regarding the water pollution hazards the project is likely to produce and its impact on the ecosystem, and measures for their prevention and control shall be prescribed. The statement shall be submitted, according to the specified procedure, to the relevant environmental protection department for examination and approval. The building of sewage outlets within any water conservancy projects such as canals, irrigation channels and reservoirs shall be subject to consent of the relevant department in charge of water conservancy projects.
- 开办矿山企业、电力企业和其他大中型工业企业,排弃的剥离表土、矸石、尾矿、废渣等必须堆放在规定的专门存放地,不得向江河、湖泊、水库和专门存放地以外的沟渠倾倒; In the establishment of a mining or electrical power enterprise or any other large or medium-sized industrial enterprise the abandoned stripped topsoil, waste rock, tailings and residues must be disposed of in a specially designated area, and shall not be dumped out into any river, lake, reservoir or any ditch or canal other than the specially designated area.
- 遇到阻拦、拖延时,由有关县级以上地方人民政府强制实施。 In the event of someone's obstruction or delay,the relevant local people's government at or above the county level shall execute the use forcibly.
- 对不具备热电联供条件的,应当实行集中供热,热电联供和集中供热设施应当与建筑工程同时设计、同时施工、同时交付使用。 In the event that conditions are not available for introducing such combined operations, central heating should be adopted as an alternative; combined heating and power supply installations , or installations for central heating should be designed, constructed and put into operation simultaneously with the constructing projects in question.
- 建设项目的环境影响报告书,必须对建设项目产生的固体废物对环境的污染和影响作出评价,规定防治环境污染的措施,并按照国家规定的程序报环境保护行政主管部门批准。 In the statement of the effect to be occasioned on the evironment by a construction project must include an assessment of the pollution of and effect on the environment by the solid waste to be discharged by the construction project and measures for the prevention and control of environmental pollution, and the statement must be submitted, according to the procedure prescribed by the State, to the competent administrative department of environmental protection for approval.
- 在战时,预备役军官拒绝、逃避征召或者军事训练,情节严重的,依法追究刑事责任。 In wartime, any reserve officer who has refused or evaded the call-up or military training shall be investigated for criminal responsibility according to law if the circumstances are serious.
- 内蒙古自治区 Inner Mongolian Autonomous Region
- 检查人员进行现场检查,应当出示证件。 Inspectors shall show their identification papers when they conduct on- the-spot inspection.
- ????防治污染的设施不得擅自拆除或者闲置,确有必要拆除或者闲置的,必须征得所在地的环境保护行政主管部门同意。 Installations for the prevention and control of pollution shall not be dismantled or left idle without authorization. If it is really necessary to dismantle such installations or leave them idle, prior approval shall be obtained from the competent department of environmental protection administration in the locality.
- 中级专业技术职务:预备役专业技术大校、上校、中校、少校、上尉; Intermediate specialized technical officers: specialized technical reserve Senior Colonel, Colonel, Lieutenant Colonel, Major or Captain; and
- 禁止将危险废物与旅客在同一运输工具上载运。 It is forbidden to carry hazardous waste and passengers in the same transport vehicle.
- 禁止擅自关闭、闲置或者拆除城市生活垃圾处置设施、场所;确有必要关闭、闲置或者拆除的,必须经所在地县级以上地方人民政府环境卫生行政主管部门和环境保护行政主管部门核准,并采取措施,防止污染环境。? It is forbidden to close, leave idle or dismantle installations and sites for treatment of urban house refuse without authorization. If it is really necessary to close, leave idle or dismantle such installations and sites, it shall be subject to the verification and approval by the competent administrative department of environmental sanitation and the competent administrative department of environmental protection of the local people's government at or above the county level, and measures must be taken to prevent environmental pollution.
最后更新